(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym

Authors

  • Agnieszka Biernacka Uniwersytet Warszawski, Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09

Keywords:

court interpreter, style, person, shift

Abstract

(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting

Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bartłomiejczyk, M. (2016), Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, WUŚ, Katowice.
View in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1988), „The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter”, Multilingua, 7(4), s. 411-439.
View in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1990/2002), The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press, Chicago, https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001.
View in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1999), „The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions”, Forensic Linguistics, 6(1), s. 30-56.
View in Google Scholar

Biernacka, A. (2014), Tłumacz w rozprawie sądowej, Wydawnictwo Naukowe IKL@ UW, Warszawa.
View in Google Scholar

Biernacka, A. (2016), „Quality in Court Interpreting vs. (?) Role(s) of Court Interpreters”, w: J. Zehnalová, O. Molnár, M. Kubánek (eds), Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, Palacký University, Olomouc, s. 89-102.
View in Google Scholar

Edwards, A. (1995), The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.6.
View in Google Scholar

Framer, I. (2005), „Interpreters as Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice”, Proteus, 14(2), s. 3-5.
View in Google Scholar

Gentile, A., Uldis, O. i Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting, Melbourne University Press, Melbourne.
View in Google Scholar

Goffman, E. (1966), Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, The Free Press, New York.
View in Google Scholar

Goffman, E. (1967), Interaction Ritual – Essays on Face-to-Face Behavior, Doubleday, Garden City, New York.
View in Google Scholar

Goffman, E. (1981), Forms of Talk, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.
View in Google Scholar

Gumul, E. (2011), „Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym”, w: P. Janikowski (red.), Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, Wydawnictwo WSL, Częstochowa, s. 11-31.
View in Google Scholar

Hale, S. (1997), „The Treatment of Register Variation in Court Interpreting”, The Translator, 3(1), s. 39-54.
View in Google Scholar

Hale, S. (2007), Community Interpreting, Palgrave Macmillan: Houndmills, Basingstoke, Hampshire.
View in Google Scholar

Hale, S. (2008), „Controversies over the role of the court interpreter”, w: C. Valero Garcés (ed.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 99-121.
View in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Kenigson Kristy, J. (2009/2010), „Language and Litigation. What Judges and Attorneys Need to Know about Interpreters in the Legal Process”, Proteus, 18(4), s. 3-4.
View in Google Scholar

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (2018), [on-line:] http://tepis.org.pl – 04.12.2018.
View in Google Scholar

Lang, R. (1978), „Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations”, w: D. Gerver, H. Wallace Sinaiko (eds), Language, Interpretation and Communication, Plenum Press, New York–London, s. 231-244.
View in Google Scholar

Laster, K., Taylor, V. (1994), Interpreters and the Legal System, The Federation Press, Sydney.
View in Google Scholar

Mason, I. (1999), „Introduction”, w: I. Mason (ed.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, Routledge, London–New York, s. 147-160.
View in Google Scholar

Mason, I., Stewart, M. (2001), „Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter”, w: I. Mason (ed.), Dialogue Interpreting. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, St Jerome Publishing, Manchester, s. 51-70.
View in Google Scholar

Merlini, R., Favaron, R. (2003), „Community Interpreting: Re-conciliation Through Power Management”, The Interpreters’ Newsletter, 12, s. 205-229.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 46(2), s. 410-425.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F. (2002), „Researching interpreting quality. Models and methods”, w: G. Garzone, M. Viezzi (eds), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 95-106.
View in Google Scholar

Reddy, M. J. (1979), „The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language”, w: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, s. 284-324.
View in Google Scholar

Rzeszutko, M. (2004), „Rozprawa sądowa jako odmiana gatunkowa tekstu”, w: M. Wojtak, M. Rzeszutko (red.), W kręgu wiernej mowy, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 349-360.
View in Google Scholar

Shlesinger, M. (1991), „Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials”, w: S. Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Hunten Narr, Tübingen, s. 147-155.
View in Google Scholar

Stawecka, A. (2010), „Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 65-110.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2010), „Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 15-64.
View in Google Scholar

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r., [on-line:] https://www.ms.gov.pl – 20.02.2018.
View in Google Scholar

Wadensjö, C. (1997), „The Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations”, w: Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor (eds), Conference Interpreting: Current Trends and Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 202-205.
View in Google Scholar

Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.
View in Google Scholar

Wilkoń, A. (1986), „Funkcje kategorii gramatycznych w tekstach literackich: cz. 1: kategoria osoby”, Język Artystyczny, 4, s. 9-31.
View in Google Scholar

Zgółka, T., Zieliński, M. (2003), „Perswazja w języku prawnym i prawniczym”, w: K. Mosiołek-Kłosińska, T. Zgółka (eds), Język perswazji publicznej, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 182-189.
View in Google Scholar

Zieliński, M. (1999), „Języki prawne i prawnicze”, w: W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Ośrodek Badań Prasoznawczych UJ, Kraków, s. 50-74.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-06-15

How to Cite

Biernacka, A. (2019). (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem, 25(2/44), 183–198. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09

Issue

Section

Articles