(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09Keywords:
court interpreter, style, person, shiftAbstract
(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting
Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bartłomiejczyk, M. (2016), Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, WUŚ, Katowice.
View in Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1988), „The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter”, Multilingua, 7(4), s. 411-439.
View in Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1990/2002), The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press, Chicago, https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001.
View in Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1999), „The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions”, Forensic Linguistics, 6(1), s. 30-56.
View in Google Scholar
Biernacka, A. (2014), Tłumacz w rozprawie sądowej, Wydawnictwo Naukowe IKL@ UW, Warszawa.
View in Google Scholar
Biernacka, A. (2016), „Quality in Court Interpreting vs. (?) Role(s) of Court Interpreters”, w: J. Zehnalová, O. Molnár, M. Kubánek (eds), Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, Palacký University, Olomouc, s. 89-102.
View in Google Scholar
Edwards, A. (1995), The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.6.
View in Google Scholar
Framer, I. (2005), „Interpreters as Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice”, Proteus, 14(2), s. 3-5.
View in Google Scholar
Gentile, A., Uldis, O. i Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting, Melbourne University Press, Melbourne.
View in Google Scholar
Goffman, E. (1966), Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, The Free Press, New York.
View in Google Scholar
Goffman, E. (1967), Interaction Ritual – Essays on Face-to-Face Behavior, Doubleday, Garden City, New York.
View in Google Scholar
Goffman, E. (1981), Forms of Talk, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.
View in Google Scholar
Gumul, E. (2011), „Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym”, w: P. Janikowski (red.), Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, Wydawnictwo WSL, Częstochowa, s. 11-31.
View in Google Scholar
Hale, S. (1997), „The Treatment of Register Variation in Court Interpreting”, The Translator, 3(1), s. 39-54.
View in Google Scholar
Hale, S. (2007), Community Interpreting, Palgrave Macmillan: Houndmills, Basingstoke, Hampshire.
View in Google Scholar
Hale, S. (2008), „Controversies over the role of the court interpreter”, w: C. Valero Garcés (ed.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 99-121.
View in Google Scholar
Jopek-Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Kenigson Kristy, J. (2009/2010), „Language and Litigation. What Judges and Attorneys Need to Know about Interpreters in the Legal Process”, Proteus, 18(4), s. 3-4.
View in Google Scholar
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (2018), [on-line:] http://tepis.org.pl – 04.12.2018.
View in Google Scholar
Lang, R. (1978), „Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations”, w: D. Gerver, H. Wallace Sinaiko (eds), Language, Interpretation and Communication, Plenum Press, New York–London, s. 231-244.
View in Google Scholar
Laster, K., Taylor, V. (1994), Interpreters and the Legal System, The Federation Press, Sydney.
View in Google Scholar
Mason, I. (1999), „Introduction”, w: I. Mason (ed.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, Routledge, London–New York, s. 147-160.
View in Google Scholar
Mason, I., Stewart, M. (2001), „Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter”, w: I. Mason (ed.), Dialogue Interpreting. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, St Jerome Publishing, Manchester, s. 51-70.
View in Google Scholar
Merlini, R., Favaron, R. (2003), „Community Interpreting: Re-conciliation Through Power Management”, The Interpreters’ Newsletter, 12, s. 205-229.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 46(2), s. 410-425.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F. (2002), „Researching interpreting quality. Models and methods”, w: G. Garzone, M. Viezzi (eds), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 95-106.
View in Google Scholar
Reddy, M. J. (1979), „The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language”, w: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, s. 284-324.
View in Google Scholar
Rzeszutko, M. (2004), „Rozprawa sądowa jako odmiana gatunkowa tekstu”, w: M. Wojtak, M. Rzeszutko (red.), W kręgu wiernej mowy, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 349-360.
View in Google Scholar
Shlesinger, M. (1991), „Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials”, w: S. Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Hunten Narr, Tübingen, s. 147-155.
View in Google Scholar
Stawecka, A. (2010), „Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 65-110.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2010), „Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 15-64.
View in Google Scholar
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r., [on-line:] https://www.ms.gov.pl – 20.02.2018.
View in Google Scholar
Wadensjö, C. (1997), „The Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations”, w: Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor (eds), Conference Interpreting: Current Trends and Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 202-205.
View in Google Scholar
Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.
View in Google Scholar
Wilkoń, A. (1986), „Funkcje kategorii gramatycznych w tekstach literackich: cz. 1: kategoria osoby”, Język Artystyczny, 4, s. 9-31.
View in Google Scholar
Zgółka, T., Zieliński, M. (2003), „Perswazja w języku prawnym i prawniczym”, w: K. Mosiołek-Kłosińska, T. Zgółka (eds), Język perswazji publicznej, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 182-189.
View in Google Scholar
Zieliński, M. (1999), „Języki prawne i prawnicze”, w: W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Ośrodek Badań Prasoznawczych UJ, Kraków, s. 50-74.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Agnieszka Biernacka
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.