(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym

  • Agnieszka Biernacka Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Keywords: court interpreter, style, person, shift

Abstract

(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting

Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bartłomiejczyk, M. (2016), Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, WUŚ, Katowice.

Berk-Seligson, S. (1988), „The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter”, Multilingua, 7(4), s. 411-439.

Berk-Seligson, S. (1990/2002), The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press, Chicago, https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001.

Berk-Seligson, S. (1999), „The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions”, Forensic Linguistics, 6(1), s. 30-56.

Biernacka, A. (2014), Tłumacz w rozprawie sądowej, Wydawnictwo Naukowe IKL@ UW, Warszawa.

Biernacka, A. (2016), „Quality in Court Interpreting vs. (?) Role(s) of Court Interpreters”, w: J. Zehnalová, O. Molnár, M. Kubánek (eds), Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, Palacký University, Olomouc, s. 89-102.

Edwards, A. (1995), The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.6.

Framer, I. (2005), „Interpreters as Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice”, Proteus, 14(2), s. 3-5.

Gentile, A., Uldis, O. i Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting, Melbourne University Press, Melbourne.

Goffman, E. (1966), Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, The Free Press, New York.

Goffman, E. (1967), Interaction Ritual – Essays on Face-to-Face Behavior, Doubleday, Garden City, New York.

Goffman, E. (1981), Forms of Talk, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.

Gumul, E. (2011), „Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym”, w: P. Janikowski (red.), Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, Wydawnictwo WSL, Częstochowa, s. 11-31.

Hale, S. (1997), „The Treatment of Register Variation in Court Interpreting”, The Translator, 3(1), s. 39-54.

Hale, S. (2007), Community Interpreting, Palgrave Macmillan: Houndmills, Basingstoke, Hampshire.

Hale, S. (2008), „Controversies over the role of the court interpreter”, w: C. Valero Garcés (ed.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 99-121.

Jopek-Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Kenigson Kristy, J. (2009/2010), „Language and Litigation. What Judges and Attorneys Need to Know about Interpreters in the Legal Process”, Proteus, 18(4), s. 3-4.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (2018), [on-line:] http://tepis.org.pl – 04.12.2018.

Lang, R. (1978), „Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations”, w: D. Gerver, H. Wallace Sinaiko (eds), Language, Interpretation and Communication, Plenum Press, New York–London, s. 231-244.

Laster, K., Taylor, V. (1994), Interpreters and the Legal System, The Federation Press, Sydney.

Mason, I. (1999), „Introduction”, w: I. Mason (ed.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, Routledge, London–New York, s. 147-160.

Mason, I., Stewart, M. (2001), „Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter”, w: I. Mason (ed.), Dialogue Interpreting. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, St Jerome Publishing, Manchester, s. 51-70.

Merlini, R., Favaron, R. (2003), „Community Interpreting: Re-conciliation Through Power Management”, The Interpreters’ Newsletter, 12, s. 205-229.

Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 46(2), s. 410-425.

Pöchhacker, F. (2002), „Researching interpreting quality. Models and methods”, w: G. Garzone, M. Viezzi (eds), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 95-106.

Reddy, M. J. (1979), „The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language”, w: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, s. 284-324.

Rzeszutko, M. (2004), „Rozprawa sądowa jako odmiana gatunkowa tekstu”, w: M. Wojtak, M. Rzeszutko (red.), W kręgu wiernej mowy, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 349-360.

Shlesinger, M. (1991), „Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials”, w: S. Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Hunten Narr, Tübingen, s. 147-155.

Stawecka, A. (2010), „Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 65-110.

Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Tryuk, M. (2010), „Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki”, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 15-64.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r., [on-line:] https://www.ms.gov.pl – 20.02.2018.

Wadensjö, C. (1997), „The Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations”, w: Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor (eds), Conference Interpreting: Current Trends and Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 202-205.

Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.

Wilkoń, A. (1986), „Funkcje kategorii gramatycznych w tekstach literackich: cz. 1: kategoria osoby”, Język Artystyczny, 4, s. 9-31.

Zgółka, T., Zieliński, M. (2003), „Perswazja w języku prawnym i prawniczym”, w: K. Mosiołek-Kłosińska, T. Zgółka (eds), Język perswazji publicznej, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 182-189.

Zieliński, M. (1999), „Języki prawne i prawnicze”, w: W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Ośrodek Badań Prasoznawczych UJ, Kraków, s. 50-74.

Published
2019-06-15
How to Cite
Biernacka, A. (2019). (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem, 25(44), 183-198. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09
Section
Articles