Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb

Authors

  • Markus Eberharter Universität Warschau

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.13

Keywords:

sociology of translation, status of the translator, literary industry, Pierre Bourdieu, literary translation

Abstract

The Translator As an Agent in the Literary Industry

Based on Pierre Bourdieu’s theory of field and capital the author describes the status of the literary translator inside the literary industry. He tries to answer the question why translators have to work under unsatisfactory circumstances (e.g. pressure of time, low pay). The most important reason for this seems to be that translators don’t dispose within the literary field of symbolic capital, which guarantees appreciation. Literary translation is not regarded as a creative activity as for example writing itself. As the author underlines in the summary numerous initiatives raising the awareness of literary translation may change this situation in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahrens, H. (2007), „Auf dem dünnen Ast” (Zusammenfassung), [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.

Apel, F., Kopetzki, A. (2003), Literarische Übersetzung, Metzler, Stuttgart–Weimar. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2

Bachleitner, N., Wolf, M. (2010), „Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum”, in: eidem (eds), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 7‑32.

Balcerzan, E. (1980), „Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich”, Pamiętnik Literacki, 1 (61), pp. 3‑7.

Balcerzan, E., Rajewska, E. (red.) (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440‑2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

Börsenblatt.net (2012), „Sollen Übersetzer eine größere Rolle spielen?”, [on‑line] http://www.boersenblatt.net/550876 – 12 II 2013.

Bourdieu, P. (1974), „Künstlerische Konzeption und intellektuelles Kräftefeld”, in: idem, Zur Soziologie der symbolischen Formen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 75‑124.

Bourdieu, P. (1993), „Über einige Eigenschaften von Feldern”, in: idem, Soziologische Fragen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 107‑114.

Bourdieu, P. (2001), Die Regeln der Kunst. Genese und Struktur des literarischen Feldes, Suhrkamp, Frankfurt am Main.

Brzozowski, J. (1997), „Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?”, in: Filipowicz‑Rudek, M. et al. (red.), Między oryginałem a przekładem, III, Universitas, Kraków, pp. 45‑51.

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Fischer, L., Jarchow, K. (1987), „Die soziale Logik der Felder und das Feld der Literatur”, in: Sprache im technischen Zeitalter, 102, Berlin, pp. 164‑172.

Fock, H. et al. (2008), „Comparative income of literary translators in Europe”, [on‑line] http://www.ceatl.eu/current‑situation/working‑conditions – 12 II 2013.

Fordoński, K. (o. J.) „Rynek przekładu literackiego w Polsce. Bardzo subiektywna i cząstkowa próba opisu dwóch dekad”, [on‑line] http://www.academia.edu/1135768/Rynek_przekladu_literackiego_w_Polsce._Bardzo_Subiektywna_i_Czastkowa_Proba_Opisu_Dwoch_Dekad – 12 II 2013.

Goethe Institut Warschau (2010‑2013), Übersetzer im Gespräch, [on‑line] http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/lit/ueb/deindex.htm – 12 II 2013.

Greiner, U. (2007), „Sie zicken wie die Diven. Der Übersetzerstreit geht weiter, Die Zeit, 9, [on‑line] http://www.zeit.de/2007/09/Glosse‑Literatur – 12 II 2013.

Jelinek, E. (2010), „«Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf», Elfriede Jelinek im Gespräch mit Claudia Augustin”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 189‑203.

Jurt, J. (2008), „Die Theorie des literarischen Feldes von Pierre Bourdieu”, LiTheS, 1, Graz, pp. 5‑14, [on‑line] http://lithes.uni‑graz.at/index.html – 12 II 2013.

„Karl Dedecius odznaczony Orderem Orła Białego”, [on‑line] http://www.bankier.pl/wiadomosc/Karl‑Dedecius‑odznaczony‑Orderem‑Orla‑Bialego‑720478.html – 13 II 2013.

Kroeber, B. (2010), „Der Übersetzer‑Euro oder wie man das Elend der Übersetzer auf einen Schlag beheben könnte”, in: Hansen, C., Steinitz, C. (Hrsg.), Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran – die Literaturübersetzer, pp. 10‑11, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.

Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Bloka, PWN, Warszawa.

Lisiecka, S. (2012), „Dankrede 8. Mai 2012”, [on‑line] http://euk‑straelen.de/deutsch/uebersetzerpreis/slawa‑lisieckauebersetzerpreis‑2012/dankrede‑lisiecka/index.html – 12 II 2013.

Matuchniak‑Krasuska, A. (2010), Zarys socjologii sztuki Pierre’a Bourdieu, Oficyna Naukowa, Warszawa.

Noll, A.N. (2010), „Der «dienende Charakter» der Übersetzung – Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 176‑185.

Parandowski, J. (1955), „O znaczeniu i godności tłumacza”, in: Rusinek, M. (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 11‑22.

Paszkiet, S. (2011), „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, [on‑line] http://www.instytutksiazki.pl pl,ik,site,6,4,27201.php – 31 VII 2012.

Plachta, B. (2008), Literaturbetrieb, Wilhelm Fink, Paderborn. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838529820

Pollak, P. (2012), Jak wydać książkę?, Nissaba, Wrocław.

Rusinek, M. (1955), „Prawa pisarskie tłumacza”, in: idem (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 437‑444.

Schuenke, C. (2007), „Leserbrief. Reaktion auf SZ‑Artikel von Henning Ahrens”, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 12 II 2013.

Schwingel, M. (2011), Pierre Bourdieu zur Einführung, Junius, Hamburg.

Seroka, A. (red.) (2012), „Ruch Wydawniczy w liczbach 2011: LVII”, [on‑line]: http://www.bn.org.pl zasoby‑cyfrowe‑i‑linki/elektroniczne‑publikacje‑bn/ruch‑wydawniczy‑w‑liczbach – 12 II 2013.

Simeoni, D. (1998), „The Pivotal Status of theTranslator’s Habitus”, in: Target, 10, 1, pp. 1‑39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 191-207. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.13

Similar Articles

1-10 of 320

You may also start an advanced similarity search for this article.