Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb

Authors

  • Markus Eberharter Universität Warschau

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.13

Keywords:

sociology of translation, status of the translator, literary industry, Pierre Bourdieu, literary translation

Abstract

The Translator As an Agent in the Literary Industry

Based on Pierre Bourdieu’s theory of field and capital the author describes the status of the literary translator inside the literary industry. He tries to answer the question why translators have to work under unsatisfactory circumstances (e.g. pressure of time, low pay). The most important reason for this seems to be that translators don’t dispose within the literary field of symbolic capital, which guarantees appreciation. Literary translation is not regarded as a creative activity as for example writing itself. As the author underlines in the summary numerous initiatives raising the awareness of literary translation may change this situation in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Ahrens, H. (2007), „Auf dem dünnen Ast” (Zusammenfassung), [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.
View in Google Scholar

Apel, F., Kopetzki, A. (2003), Literarische Übersetzung, Metzler, Stuttgart–Weimar. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2
View in Google Scholar

Bachleitner, N., Wolf, M. (2010), „Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum”, in: eidem (eds), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 7‑32.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (1980), „Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich”, Pamiętnik Literacki, 1 (61), pp. 3‑7.
View in Google Scholar

Balcerzan, E., Rajewska, E. (red.) (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440‑2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar

Börsenblatt.net (2012), „Sollen Übersetzer eine größere Rolle spielen?”, [on‑line] http://www.boersenblatt.net/550876 – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (1974), „Künstlerische Konzeption und intellektuelles Kräftefeld”, in: idem, Zur Soziologie der symbolischen Formen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 75‑124.
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (1993), „Über einige Eigenschaften von Feldern”, in: idem, Soziologische Fragen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 107‑114.
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (2001), Die Regeln der Kunst. Genese und Struktur des literarischen Feldes, Suhrkamp, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (1997), „Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?”, in: Filipowicz‑Rudek, M. et al. (red.), Między oryginałem a przekładem, III, Universitas, Kraków, pp. 45‑51.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Fischer, L., Jarchow, K. (1987), „Die soziale Logik der Felder und das Feld der Literatur”, in: Sprache im technischen Zeitalter, 102, Berlin, pp. 164‑172.
View in Google Scholar

Fock, H. et al. (2008), „Comparative income of literary translators in Europe”, [on‑line] http://www.ceatl.eu/current‑situation/working‑conditions – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Fordoński, K. (o. J.) „Rynek przekładu literackiego w Polsce. Bardzo subiektywna i cząstkowa próba opisu dwóch dekad”, [on‑line] http://www.academia.edu/1135768/Rynek_przekladu_literackiego_w_Polsce._Bardzo_Subiektywna_i_Czastkowa_Proba_Opisu_Dwoch_Dekad – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Goethe Institut Warschau (2010‑2013), Übersetzer im Gespräch, [on‑line] http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/lit/ueb/deindex.htm – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Greiner, U. (2007), „Sie zicken wie die Diven. Der Übersetzerstreit geht weiter, Die Zeit, 9, [on‑line] http://www.zeit.de/2007/09/Glosse‑Literatur – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Jelinek, E. (2010), „«Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf», Elfriede Jelinek im Gespräch mit Claudia Augustin”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 189‑203.
View in Google Scholar

Jurt, J. (2008), „Die Theorie des literarischen Feldes von Pierre Bourdieu”, LiTheS, 1, Graz, pp. 5‑14, [on‑line] http://lithes.uni‑graz.at/index.html – 12 II 2013.
View in Google Scholar

„Karl Dedecius odznaczony Orderem Orła Białego”, [on‑line] http://www.bankier.pl/wiadomosc/Karl‑Dedecius‑odznaczony‑Orderem‑Orla‑Bialego‑720478.html – 13 II 2013.
View in Google Scholar

Kroeber, B. (2010), „Der Übersetzer‑Euro oder wie man das Elend der Übersetzer auf einen Schlag beheben könnte”, in: Hansen, C., Steinitz, C. (Hrsg.), Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran – die Literaturübersetzer, pp. 10‑11, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.
View in Google Scholar

Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Bloka, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Lisiecka, S. (2012), „Dankrede 8. Mai 2012”, [on‑line] http://euk‑straelen.de/deutsch/uebersetzerpreis/slawa‑lisieckauebersetzerpreis‑2012/dankrede‑lisiecka/index.html – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Matuchniak‑Krasuska, A. (2010), Zarys socjologii sztuki Pierre’a Bourdieu, Oficyna Naukowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Noll, A.N. (2010), „Der «dienende Charakter» der Übersetzung – Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 176‑185.
View in Google Scholar

Parandowski, J. (1955), „O znaczeniu i godności tłumacza”, in: Rusinek, M. (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 11‑22.
View in Google Scholar

Paszkiet, S. (2011), „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, [on‑line] http://www.instytutksiazki.pl pl,ik,site,6,4,27201.php – 31 VII 2012.
View in Google Scholar

Plachta, B. (2008), Literaturbetrieb, Wilhelm Fink, Paderborn. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838529820
View in Google Scholar

Pollak, P. (2012), Jak wydać książkę?, Nissaba, Wrocław.
View in Google Scholar

Rusinek, M. (1955), „Prawa pisarskie tłumacza”, in: idem (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 437‑444.
View in Google Scholar

Schuenke, C. (2007), „Leserbrief. Reaktion auf SZ‑Artikel von Henning Ahrens”, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Schwingel, M. (2011), Pierre Bourdieu zur Einführung, Junius, Hamburg.
View in Google Scholar

Seroka, A. (red.) (2012), „Ruch Wydawniczy w liczbach 2011: LVII”, [on‑line]: http://www.bn.org.pl zasoby‑cyfrowe‑i‑linki/elektroniczne‑publikacje‑bn/ruch‑wydawniczy‑w‑liczbach – 12 II 2013.
View in Google Scholar

Simeoni, D. (1998), „The Pivotal Status of theTranslator’s Habitus”, in: Target, 10, 1, pp. 1‑39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
View in Google Scholar

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Eberharter, M. (2013). Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb. Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 191–207. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.13