Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.13Keywords:
sociology of translation, status of the translator, literary industry, Pierre Bourdieu, literary translationAbstract
The Translator As an Agent in the Literary Industry
Based on Pierre Bourdieu’s theory of field and capital the author describes the status of the literary translator inside the literary industry. He tries to answer the question why translators have to work under unsatisfactory circumstances (e.g. pressure of time, low pay). The most important reason for this seems to be that translators don’t dispose within the literary field of symbolic capital, which guarantees appreciation. Literary translation is not regarded as a creative activity as for example writing itself. As the author underlines in the summary numerous initiatives raising the awareness of literary translation may change this situation in the future.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Ahrens, H. (2007), „Auf dem dünnen Ast” (Zusammenfassung), [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.
View in Google Scholar
Apel, F., Kopetzki, A. (2003), Literarische Übersetzung, Metzler, Stuttgart–Weimar.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2
View in Google Scholar
Bachleitner, N., Wolf, M. (2010), „Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum”, in: eidem (eds), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 7‑32.
View in Google Scholar
Balcerzan, E. (1980), „Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich”, Pamiętnik Literacki, 1 (61), pp. 3‑7.
View in Google Scholar
Balcerzan, E., Rajewska, E. (red.) (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440‑2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar
Börsenblatt.net (2012), „Sollen Übersetzer eine größere Rolle spielen?”, [on‑line] http://www.boersenblatt.net/550876 – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Bourdieu, P. (1974), „Künstlerische Konzeption und intellektuelles Kräftefeld”, in: idem, Zur Soziologie der symbolischen Formen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 75‑124.
View in Google Scholar
Bourdieu, P. (1993), „Über einige Eigenschaften von Feldern”, in: idem, Soziologische Fragen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 107‑114.
View in Google Scholar
Bourdieu, P. (2001), Die Regeln der Kunst. Genese und Struktur des literarischen Feldes, Suhrkamp, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (1997), „Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?”, in: Filipowicz‑Rudek, M. et al. (red.), Między oryginałem a przekładem, III, Universitas, Kraków, pp. 45‑51.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar
Fischer, L., Jarchow, K. (1987), „Die soziale Logik der Felder und das Feld der Literatur”, in: Sprache im technischen Zeitalter, 102, Berlin, pp. 164‑172.
View in Google Scholar
Fock, H. et al. (2008), „Comparative income of literary translators in Europe”, [on‑line] http://www.ceatl.eu/current‑situation/working‑conditions – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Fordoński, K. (o. J.) „Rynek przekładu literackiego w Polsce. Bardzo subiektywna i cząstkowa próba opisu dwóch dekad”, [on‑line] http://www.academia.edu/1135768/Rynek_przekladu_literackiego_w_Polsce._Bardzo_Subiektywna_i_Czastkowa_Proba_Opisu_Dwoch_Dekad – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Goethe Institut Warschau (2010‑2013), Übersetzer im Gespräch, [on‑line] http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/lit/ueb/deindex.htm – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Greiner, U. (2007), „Sie zicken wie die Diven. Der Übersetzerstreit geht weiter, Die Zeit, 9, [on‑line] http://www.zeit.de/2007/09/Glosse‑Literatur – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Jelinek, E. (2010), „«Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf», Elfriede Jelinek im Gespräch mit Claudia Augustin”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 189‑203.
View in Google Scholar
Jurt, J. (2008), „Die Theorie des literarischen Feldes von Pierre Bourdieu”, LiTheS, 1, Graz, pp. 5‑14, [on‑line] http://lithes.uni‑graz.at/index.html – 12 II 2013.
View in Google Scholar
„Karl Dedecius odznaczony Orderem Orła Białego”, [on‑line] http://www.bankier.pl/wiadomosc/Karl‑Dedecius‑odznaczony‑Orderem‑Orla‑Bialego‑720478.html – 13 II 2013.
View in Google Scholar
Kroeber, B. (2010), „Der Übersetzer‑Euro oder wie man das Elend der Übersetzer auf einen Schlag beheben könnte”, in: Hansen, C., Steinitz, C. (Hrsg.), Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran – die Literaturübersetzer, pp. 10‑11, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 13 II 2013.
View in Google Scholar
Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Bloka, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Lisiecka, S. (2012), „Dankrede 8. Mai 2012”, [on‑line] http://euk‑straelen.de/deutsch/uebersetzerpreis/slawa‑lisieckauebersetzerpreis‑2012/dankrede‑lisiecka/index.html – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Matuchniak‑Krasuska, A. (2010), Zarys socjologii sztuki Pierre’a Bourdieu, Oficyna Naukowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Noll, A.N. (2010), „Der «dienende Charakter» der Übersetzung – Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich”, in: Bachleitner, N., Wolf, M. (Hrsg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, LIT Verlag, Berlin–Wien, pp. 176‑185.
View in Google Scholar
Parandowski, J. (1955), „O znaczeniu i godności tłumacza”, in: Rusinek, M. (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 11‑22.
View in Google Scholar
Paszkiet, S. (2011), „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, [on‑line] http://www.instytutksiazki.pl pl,ik,site,6,4,27201.php – 31 VII 2012.
View in Google Scholar
Plachta, B. (2008), Literaturbetrieb, Wilhelm Fink, Paderborn.
DOI: https://doi.org/10.36198/9783838529820
View in Google Scholar
Pollak, P. (2012), Jak wydać książkę?, Nissaba, Wrocław.
View in Google Scholar
Rusinek, M. (1955), „Prawa pisarskie tłumacza”, in: idem (red.), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 437‑444.
View in Google Scholar
Schuenke, C. (2007), „Leserbrief. Reaktion auf SZ‑Artikel von Henning Ahrens”, [on‑line] http://www.literaturuebersetzer.de – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Schwingel, M. (2011), Pierre Bourdieu zur Einführung, Junius, Hamburg.
View in Google Scholar
Seroka, A. (red.) (2012), „Ruch Wydawniczy w liczbach 2011: LVII”, [on‑line]: http://www.bn.org.pl zasoby‑cyfrowe‑i‑linki/elektroniczne‑publikacje‑bn/ruch‑wydawniczy‑w‑liczbach – 12 II 2013.
View in Google Scholar
Simeoni, D. (1998), „The Pivotal Status of theTranslator’s Habitus”, in: Target, 10, 1, pp. 1‑39.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Markus Eberharter
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.