Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.03

Keywords:

Tolkien, Beowulf, prose translation, rewriting, refraction, translation commentary

Abstract

Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation
J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Acocella, J. (2014), „Slaying Monsters. Tolkien’s Beowulf”, New Yorker, June 2, ss. 70-76.

Asimakoulas, D. (2011), „Rewriting”, w: Baker, M., Saldanha, G. (eds.), Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York.

Drout, M. (2015), „[Book Review] Beowulf: A Translation and Commentary Together with Sellic Spell, by J.R.R. Tolkien, ed. by Christopher Tolkien. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2014”, Tolkien Studies, 12, ss. 149-173, https://doi.org/10.1353/tks.2015.0014.

Hall, J.C. (1940) (trans.), Beowulf and the Finnesburg Fragment. A Translation into Modern English prose, New Edition Completely Revised with Notes and an Introduction by C.L. Wrenn, with Prefatory Remarks by J.R.R. Tolkien, G. Allen & Unwin, London.

Heaney, S. (2007), „O przekładzie Beowulfa”, tłum. O. i W. Kubińscy, w: Kubińscy, O. i W. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 3: O wierności, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, ss. 275-293.

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York.

Nabokov, V. (1955), „Problems of Translation. Oniegin in English”, Partisan Review, 22, ss. 496-512, cyt. za: Venuti, L. (ed.) (2000), Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.

Richards, I. (1925), Principles of Literary Criticism, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London.

Richards, I. (1929), Practical Criticism. A Study of Literary Judgement, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London.

Tolkien, Chr. (2012), “Tolkien, L’anneau de la discorde”, Le Monde, 5.07.2012, [on-line:] http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/07/05/tolkien-l-anneau-de-la-discorde_1729858_3246.html (31.01.2017).

Tolkien, J.R.R. (1997), Pan Gawen i Zielony Rycerz. Perła. Król Orfeo, tłum. A. Wicher, Wydawnictwo Amber, Warszawa.

Tolkien, J.R.R. (2000), Potwory i krytycy i inne eseje, red. Ch. Tolkien, tłum. T. Olszański, Zysk i S-ka, Warszawa.

Tolkien, J.R.R. (2015), Beowulf, Sellic Spell, przekład i komentarz, red. Ch. Tolkien, tłum. K. Staniewska „Elring”, A. Sylwanowicz „Evermind”, Prószyński Media Sp. z o.o., Warszawa.

Venuti, L. (ed.) (2000), Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.

Downloads

Published

2018-06-30

How to Cite

Markiewka, T. (2018). Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 24(2 (40), 47–63. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.03