Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.03Keywords:
Tolkien, Beowulf, prose translation, rewriting, refraction, translation commentaryAbstract
Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation
J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Acocella, J. (2014), „Slaying Monsters. Tolkien’s Beowulf”, New Yorker, June 2, ss. 70-76.
View in Google Scholar
Asimakoulas, D. (2011), „Rewriting”, w: Baker, M., Saldanha, G. (eds.), Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Drout, M. (2015), „[Book Review] Beowulf: A Translation and Commentary Together with Sellic Spell, by J.R.R. Tolkien, ed. by Christopher Tolkien. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2014”, Tolkien Studies, 12, ss. 149-173, https://doi.org/10.1353/tks.2015.0014.
View in Google Scholar
Hall, J.C. (1940) (trans.), Beowulf and the Finnesburg Fragment. A Translation into Modern English prose, New Edition Completely Revised with Notes and an Introduction by C.L. Wrenn, with Prefatory Remarks by J.R.R. Tolkien, G. Allen & Unwin, London.
View in Google Scholar
Heaney, S. (2007), „O przekładzie Beowulfa”, tłum. O. i W. Kubińscy, w: Kubińscy, O. i W. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 3: O wierności, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, ss. 275-293.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Nabokov, V. (1955), „Problems of Translation. Oniegin in English”, Partisan Review, 22, ss. 496-512, cyt. za: Venuti, L. (ed.) (2000), Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Richards, I. (1925), Principles of Literary Criticism, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London.
View in Google Scholar
Richards, I. (1929), Practical Criticism. A Study of Literary Judgement, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London.
View in Google Scholar
Tolkien, Chr. (2012), “Tolkien, L’anneau de la discorde”, Le Monde, 5.07.2012, [on-line:] http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/07/05/tolkien-l-anneau-de-la-discorde_1729858_3246.html (31.01.2017).
View in Google Scholar
Tolkien, J.R.R. (1997), Pan Gawen i Zielony Rycerz. Perła. Król Orfeo, tłum. A. Wicher, Wydawnictwo Amber, Warszawa.
View in Google Scholar
Tolkien, J.R.R. (2000), Potwory i krytycy i inne eseje, red. Ch. Tolkien, tłum. T. Olszański, Zysk i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar
Tolkien, J.R.R. (2015), Beowulf, Sellic Spell, przekład i komentarz, red. Ch. Tolkien, tłum. K. Staniewska „Elring”, A. Sylwanowicz „Evermind”, Prószyński Media Sp. z o.o., Warszawa.
View in Google Scholar
Venuti, L. (ed.) (2000), Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Tomasz Markiewka
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.