Przygotowanie do wykonywania zawodu weryfikatora tłumaczeń jako wyzwanie współczesnej dydaktyki przekładu pisemnego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.03Keywords:
revision, translation, translation teachingAbstract
Preparing students for the job of the translation reviser as the challenge of current translation teaching
The aim of the article is an attempt to answer the questions concerning the character of the process of translation revision, the competence and the range of duties of the reviser in the light of the norm EN 15038, and the undergraduate and postgraduate courses on the faculties of philology and linguistics of Polish universities in the light of requirements set for the people applying for the job of the translation reviser. The considerations presented herein refer also to such suggestions of studies programs modifications in the courses offered by Polish universities on the faculties of philology and linguistics as to enable graduates to find themselves on the current translation job market.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Arthern, P. (1983), “Judging the Quality of Revision”, Lebende Sprachen, 2, s. 53‑57.
View in Google Scholar
Brunette, L., Gagnon, C., Hine J. (2005), “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity”, Across Languages and Cultures, 6 (1), s. 29‑45.
View in Google Scholar
Cestac, F. (2008), “The Recruitment of Translators/Précis‑Writers at the United Nations and Quality Control of Translations”, w: Rose, M.G. (ed.), Translation Excellence, John BenjaminsPublishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 77‑86.
View in Google Scholar
Domagała, J. (2006), „Przekłady według europejskiego standardu”, [on‑line] http://www.maart.com/en/node/359 – 11.04.2013.
View in Google Scholar
Dubisz, S. (red.) (2008), Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation As a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Grucza, S. (2005), „Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu”, w: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego tysiąclecia III. Konteksty przekładowe, Tertium, Kraków, s. 407‑415.
View in Google Scholar
Hansen, G. (2008), “The Speck in Your Brother’s Eye – the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision”, w: Hansen, G., Chesterman, A., Gerzymisch‑Arbogast, H. (ed.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 255‑280.
View in Google Scholar
Hansen, G. (2009), “A Classification of Errors in Translation and Revision”, w: Forstner, M., Lee‑Jahnke, H., Schmitt, P. (ed.), CIUTI‑Forum 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, Peter Lang, Bern, s. 313‑326.
View in Google Scholar
Hine, J.T. Jr (2003), “Teaching Text Revision”, w: Baer, B.J., Koby, G.S. (ed.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 135‑156.
View in Google Scholar
Kaufman, S. (2002), „Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 225‑231.
View in Google Scholar
Kościałkowska‑Okońska, E. (2007), „Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta”, w: Piotrowska, M. (red.), Współczesne kierunki analiz przekładowych, Tertium, Kraków, s. 261‑267.
View in Google Scholar
Krajewska, M., Zieliński, L. (red.) (2013), Rocznik Przekładoznawczy, 8. Künzli, A. (2006), “Translation Revision – A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text”, w: Gotti, M., Sarcevic, S. (ed.), Insights into Specialized Translation, Peter Lang, Bern–Frankfurt, s. 195‑214.
View in Google Scholar
Künzli, A. (2007), “A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text”, w: Gambier, Y., Shlesinger, M., Stolze, R. (ed.), Doubts and Directions in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 115‑126.
View in Google Scholar
Mossop, B. (1992), “Goals of a Revision Course”, w: Dollerup, C., Loddegaard, A. (ed.), Teaching Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philapdephia, s. 81‑90.
View in Google Scholar
Mossop, B. (2001), Revising and Editing for Translators, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Mossop, B. (2007), “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know”, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf – 22.04.2013.
View in Google Scholar
Paprocka, N. (2005), „Problemy klasyfikacji błędów w przekładzie. Studenckie tłumaczenia tekstów użytkowych z francuskiego na polski”, w: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego tysiąclecia III. Konteksty przekładowe, Tertium, Kraków, s. 417‑428.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
View in Google Scholar
PN‑EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.
View in Google Scholar
Revision Manual, [on‑line] http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf – 01.02.2013.
View in Google Scholar
Roberts, I., “Translation Revision Procedures – An Explorative Study”, [on‑line] http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html – 01.02.2013.
View in Google Scholar
https://www.ils.uw.edu.pl/fileadmin/dz_fl_ils/ILS_UW_program_studiow_DZ‑FL‑ILS_2012.pdf – 22.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.jooble.com.pl – 22.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html – 01.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.lacrosse.pl – 22.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.maart.com – 22.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.pl.indeed.com – 22.02.2013.
View in Google Scholar
http://www.praca.money.pl – 22.02.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.