Georges Mounin, pionnier de la traductologie française
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.02Keywords:
Translation studies, semiology, superreader, functionalism, teachingAbstract
GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIES
Georges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.
Downloads
References
Balliu, C. (1978), A.V. Fedorov et G.R. Gatchetchiladze : problème de traductibilité (étude comparative de textes), mémoire de licence non publié, Institut supérieur de l’État de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles.
Balliu, C. (dir.) (2003), Louis Leboucher dit Georges Mounin, Textes inédits rassemblés et publiés par Christian Balliu, Les Éditions du Hazard, Bruxelles.
Balliu, C. (2020), « Saint Jérôme, la Vulgate et la hebraica veritas : du mythe aux textes », dans : Ch. Balliu et F. Wuilmart (dir.), Démythifier la traductologie, n° spécial du 50e anniversaire de la revue, Équivalences, 47 (1-2) : 17-52.
Barthes, R. (1966), « Introduction à l’analyse structurale des récits », Communications, 8 : L’Analyse structurale du récit : 1-27, https://doi.org/10.3406/comm.1966.1113.
Baudot, A. et Tatilon C. (1994), « Préface », dans : G. Mounin, Travaux pratiques de sémiologie générale, Textes réunis et publiés par A. Baudot et C. Tatilon, Éditions du GREF, coll. « Theoria », 3, Toronto.
Bureau, C. (1993), « Georges Mounin et l’esthétique », La linguistique, vol. 29 (2) : Georges Mounin linguiste et sémiologue : 25-39.
Bureau, C. (1994), Bibliographie de Georges Mounin, Bref, coll. « Science », 1, Neuvill (Québec).
Cary, E. (1985) [1958], Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires de Lille, Paris.
Darbelnet, J. (1971), « Linguistique différentielle et traduction », Meta, 16 (1-2) : Actes du colloque international de linguistique et de traduction : 17-24, https://doi.org/10.7202/002481ar.
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Presses de l’Université de Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v.
Deresteau, R. et Sergeant, A. (1968) : Introduction à la théorie de la traduction de Fedorov (édition de 1958), mémoire de licence non publié, Institut supérieur de l’État de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles.
Dosse, F. (1991), « Le sujet captif : entre existentialisme et structuralisme », L’Homme et la société, 101 : Théorie du sujet et théorie sociale : 17-39, https://doi.org/10.3406/homso.1991.2557.
Houdebine, A.-M. (1993), « Diversité des langues – Diversité des cultures », La linguistique, 29 (2) : 81-94.
Ladmiral, J.-R. (1972), « La traduction dans l’institution pédagogique », Langages, 28 : La traduction : 8-39, https://doi.org/10.3406/lgge.1972.2095.
Martinet, J. (1993), « Georges Mounin et la sémiologie fonctionnelle », La linguistique, 29 (2) : Georges Mounin linguiste et sémiologue : 95-101.
Meynet, R. (1979), Quelle est donc cette Parole ? Lecture « rhétorique » de l’évangile de Luc (1-9 et 22-24), préface de G. Mounin, Les Éditions du Cerf, Paris.
Meynet, R. (1988), L’Évangile selon saint Luc. Analyse rhétorique, Les Éditions du Cerf, Paris.
Meynet, R. (1989), L’Analyse rhétorique. Une nouvelle méthode pour comprendre la Bible. Textes fondateurs et exposé systématique, Initiations, Les Éditions du Cerf, Paris.
Mounin G. (1954), « Dix-sept poètes italiens traduits », Cahiers du Sud, 323 : 23-46.
Mounin, G. (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
Mounin, G. (1964), La machine à traduire, histoire des problèmes linguistiques, Mouton, La Haye.
Mounin, G. (1994a) [1955], Les Belles Infidèles, Presses Universitaires de Lille, Paris.
Mounin, G. (1994b), Travaux pratiques de sémiologie générale, Textes réunis et publiés par Alain Baudot et Claude Tatilon, Éditions du GREF, coll. « Theoria », 3, Toronto.
Riffaterre, M. (1971), Essais de stylistique structurale, présentation et traductions de Daniel Delas, Flammarion, Paris.
Vinay, J.-P. (1968), « Enseignement et apprentissage d’une langue seconde », dans : A. Martinet (dir.), Le langage. Encyclopédie La Pléiade, Gallimard, Paris.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.