La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde

Authors

  • Marianne Lederer Université Sorbonne Nouvelle (ESIT), Paris, France image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.02

Keywords:

Interpretive Theory of Translation, interpreting, comprehension, deverbalization, reformulation

Abstract

INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD

The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Auteurs cités dans le corps du texte Banoun, B., Poulin, I., Chevrel, Y. (éd.) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar

Hewson, L. (2022), « L’avenir incertain de la traductologie », dans : F. Lautel-Ribstein, O. Dorlin (éd.), État des lieux de la traductologie dans le monde, Classiques Garnier, Paris : 31-46, https://doi.org/10.48611/isbn.978-2-406-13350-6.p.0031.
View in Google Scholar

Israël, F. (1990), « Traduction littéraire et théorie du sens », dans : M. Lederer (ed.), Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch, Lettres Modernes Minard, Paris : 29-43.
View in Google Scholar

Lane-Mercier, G. (2009), « Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire », TTR, 22 (2) : 151-182, https://doi.org/10.7202/044828ar.
View in Google Scholar

Lederer, M. (1976/2014), « Synecdoque et traduction », Etudes de Linguistique Appliquée, 24 : 13-41.
View in Google Scholar

Lederer, M. (1994/2006), La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette, Paris ; nouvelle édition, Lettres Modernes Minard, Paris.
View in Google Scholar

Lederer, M. (1981), La traduction simultanée : fondements théoriques, Lettres Modernes Minard, Paris.
View in Google Scholar

Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Nida, E., Taber, C. (1974), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D. (1968/2006), L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Lettres Modernes Minard, Paris.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D. (1975), Langage, Langues et Mémoire, Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, préface de J. Monnet, Lettres Modernes Minard, Paris.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D. (1976/2014), « Traduire, de l’expérience aux concepts », Etudes de Linguistique Appliquée, 24 : 64–91.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984/2014), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris ; et Les Belles Lettres, Paris.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989/2002), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, Paris–Luxembourg.
View in Google Scholar

Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1957), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier Erudition, Paris.
View in Google Scholar

Auteurs de diverses disciplines dont les travaux confirment nos résultats Anderson, J.R. (1976), Language, Memory and Thought, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, https://doi.org/10.4324/9780203780954.
View in Google Scholar

Austin, J.L. (1962), How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.
View in Google Scholar

Barbizet, J. (1966), Études sur la mémoire, deuxième série, L’expansion scientifique française, Paris.
View in Google Scholar

Barbizet, J. (1968), « Les bases neuro-anatomiques de la genèse de la signification dans le langage oral », dans : R. Husson, J. Barbizet, J. Cauhépé, P. Debray, P. Laget, A. Sauvageot, A. Soulairac, Mécanismes cérébraux du langage oral et structure des langues, Masson et Cie, Paris : 51-61.
View in Google Scholar

Baylon, C., Fabre, P. (1978), La Sémantique, Nathan, Paris.
View in Google Scholar

Borel-Maisonny, S. (1986), Langage oral et écrit, Delachaux et Niestlé, Paris.
View in Google Scholar

Coseriu, E. (1981), « Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander », dans : W. Kühlwein, G. Thome, W. Wills (éd.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink Verlag, München : 183-199.
View in Google Scholar

Ducrot, O. (1972), Dire et ne pas dire : principes de sémantique linguistique, Hermann, Paris.
View in Google Scholar

Eco, U. (1992), Les limites de l’interprétation, trad. M. Bouzaher, Grasset, Paris.
View in Google Scholar

Fauconnier, G., Turner, M. (2002), The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexity, Basic Books, New York.
View in Google Scholar

Fillmore, C.J. (1977), « Scenes and Frames Semantics », dans : A. Zampolli (éd.), Linguistic Structures Processing, North Holland Publishing Company, Amsterdam– New York–Oxford.
View in Google Scholar

Hörmann, H. (1978), Meinen und Verstehen: Grundzüge einer psychologischen Semantik, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, C. (1986), L’implicite, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Kintsch, W. (1998), Comprehension: A Paradigm for Cognition, Cambridge University Press, Cambridge.
View in Google Scholar

Kussmaul, P. (2005), « Translation through Visualization », Meta, 50 (2) : 378-391, https://doi.org/10.7202/010943ar.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R. (1986), « Sourciers et ciblistes », Revue d’esthétique, 12 : 33-42.
View in Google Scholar

Lakoff, G., Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By, University of Chicago Press, Chicago.
View in Google Scholar

Laplane, D. (1997), La pensée d’outre-mots : la pensée sans langage et la relation pensée-langage, Institut Synthélabo, Le Plessis-Robinson.
View in Google Scholar

Miller, G.A. (1956), « The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information », Psychological Review, 63 (2) : 81-97, https://doi.org/10.1037/h0043158.
View in Google Scholar

Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Piaget, J. (1967), La psychologie de l’intelligence, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Piaget, J. (1972), Épistémologie des sciences de l’homme, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Pinker, S. (1994), The Language Instinct: The New Science of Language and Mind, Penguin Books, London.
View in Google Scholar

Pottier, B. (1992), Sémantique générale, Presses Universitaires de France, Paris.
View in Google Scholar

Rastier, F. (1987), Sémantique interprétative, Presses Universitaires de France, Paris.
View in Google Scholar

Riesbeck, Ch.K., Schank, R.C. (1978), « Comprehension by Computer: Expectation-based Analysis of Sentences in Context », dans : W.J.M. Levelt, G.B. Flores d’Arcais (éd.), Studies in the Perception of Language, John Wiley & Sons, Chichester–New York–Brisbane–Toronto : 247-294.
View in Google Scholar

Sartre, J.P. (1965), Qu’est-ce que la littérature ?, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Slama-Cazacu, T. (1961), Langage et contexte, Mouton, Amsterdam.
View in Google Scholar

Smith, F. (1986), Devenir lecteur, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Sperber, D., Wilson, D. (1986), Relevance: Communication and Cognition, Basil Blackwell, Oxford.
View in Google Scholar

Valéry, P. (1965), « Poésie et pensée abstraite », dans : OEuvres, vol. 1, Gallimard, Paris : 1315-1316.
View in Google Scholar

van Dijk, T.A., Kintsch, W. (1983), Strategies of Discourse Comprehension, Academic Press, New York.
View in Google Scholar

Vygotski, L.S. (1997), Pensée et langage, trad. F. Sève, La Dispute, Paris.
View in Google Scholar

Weiskrantz, L. (éd.) (1988), Thought without Language, Clarendon Press, Oxford.
View in Google Scholar

Winograd, T. (1972), Understanding Natural Language, Academic Press, New York.
View in Google Scholar

Winograd, T. (1983), Language as a Cognitive Process, vol. 1, Syntax, Addison-Wesley, Reading, Mass.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

Lederer, M. (2023). La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde. Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 29–49. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.02