Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej

Authors

  • Teresa Tomaszkiewicz Uniwersytet im. Adam Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.09

Keywords:

construction of sense, TAPs (Think Aloud Protocols), collaboration in tandems, translation teaching

Abstract

Translation in tandems: new possibilities in translation teaching

The introduction of Think‑aloud Protocols (TAPs) in the analysis of the translating process dates back to the mid‑eighties. Their goal was to study the cognitive components of translation. Conducted through collaborative translation, they were as well a means of teaching future translators. However after a fair amount of success in the 90s, they faced more criticism in the years 2000. They were reproached their impossibility to distinguish what is essential from that which is not and the lack of exhaustivity of the data thus obtained. However, in the past few years, some have returned to those problems, showing, for example, the usefulness of such methods of analysis in the studies of linguistical problems in the translating process. This article shall present the results of experiments of collaborative translation carried out by, on one hand, students and on the other, academic researchers and translators. The talks carried out by the two partners shed a light on the different problems facing translators and the different strategies they use to solve them. The research now conducted for a while shows that the analysis of translating behaviors during the understanding and producing stages of a translation is useful not only to correct certain flawed behaviors on the part of the students but also to improve the training of professional translators, meeting the needs of, among others, continuing education.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Audet, L., Dancette, J. (2005), „Le mouvement de la création dans la traduction littéraire”, w: Künzli, A. (ed.), Empirical research into translation and interpreting: Processes and products, Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, s. 5‑24.
View in Google Scholar

Bastin, L.G., Cormier, C.M. (2007), Traducteur, Les Presses de l’Université de Montréal, Montreal.
View in Google Scholar

Bernardini, S. (2001), „Thinking‑aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects”, Target, 13, 2, s. 241‑263.
View in Google Scholar

Englund Dimitrova, B. (2005), „Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point”, w: Künzli, A. (ed.), Empirical research into translation and interpreting: Processes and products, Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, s. 25‑39.
View in Google Scholar

Gerloff, P. (1986), „Second language learners’ reports on the interpretative process: Talk‑aloud protocols of translation”, w: House, J., Blum‑Kulka, S., Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, Gunter Narr, Tübingen, s. 243‑262.
View in Google Scholar

Göpferich, S. (2012), „Translation competence: development and stagnation” (speech presented during the 6th EMT Conference: „Translating Skills Into Jobs”, 16 XI 2012), Brussel.
View in Google Scholar

Jonasson, K. (1998), „Degree of Text Awareness in Professional vs. Non‑professional Translators”, w: Beylard‑Ozeroff, A. et al., Translators’ Strategies and Creativity, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 189‑200.
View in Google Scholar

Krings, H.P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzen vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an forgeschrittenen Französischlernern, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Künzli, A. (2009), „Think‑aloud Protocols – A Useful Tool for Investing the Linguistic Aspect of Translation”, Meta, 54, 2, s. 326‑341.
View in Google Scholar

Kussmaul, P. (2000), Kreatives Übersetzung, Stauffenburg, Tübingen.
View in Google Scholar

Kussmaul, P., Tirkkonen‑Condit, S. (1995), „Think‑Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”, TTR, 8, 1, s. 177‑199.
View in Google Scholar

Laukkanen, J. (1996), „Affective and attitudinal factors in translation process”, Target, 8, 2, s. 257‑274.
View in Google Scholar

Lederer, M. (1994), La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paryż.
View in Google Scholar

Löcher, W. (1991), Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Pergnier, M. (1993/1978), Les fondements socio‑linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
View in Google Scholar

Pisarska, A. (2002), „Solo czy w duecie: zasadność pracy w parach w eksperymentalnych badaniach nad procesem przekładu”, Scripta Neophilologica Posnaniensia, IV, s. 121‑127.
View in Google Scholar

Séguinot, C. (1996), „Some thoughts about think‑aloud protocols”, Target, 8, 1, s. 75‑95.
View in Google Scholar

Tirkkonen‑Condit, S. (ed.) (1991), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of TRANSIF seminar, Savonlinna 1988, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Tirkkonen‑Condit, S. (1997), „Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”, Target, 9, 1, s. 69‑84.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2002), „Traductions conversationnelles: une méthodologie d’analyse et ses perspectives”, w: Kacprzak, A., Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, s. 285‑296.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006a), „Traductions collaboratives en tant que le moyen pour analyser les strategies de comprehension et de mise en forme”, w: Öztürk Kasar, S., Interdisciplinarité en traduction, II, Les éditions ISIS, Istanbul, s. 81‑94.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006b), „L’analyse conversationnelle au service de la traductologie”, w: Ballard, M., Qu’est‑ce que la traductologie?, Artois Presses Université, Arras, s. 195‑212.
View in Google Scholar

Trandem, B. (2005), „Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien”, Acta Humaniora, 219, Faculty of History and Philosophy, University of Oslo, Oslo.
View in Google Scholar

Wills, W. (1992), Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Tomaszkiewicz, T. (2013). Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej. Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 123–142. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.09