Integracyjne podejście funkcjonalne w dydaktyce przekładu prawniczego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.02Keywords:
translator competences, legal translation, functionalism, social constructivism, self-efficacyAbstract
Integrative functional approach in legal translation teaching
The paper introduces an integrative functional approach to legal translation teaching at translation programmes taught as part of Philology major. The approach is based on functionalism, professional realism of training, and social constructivism. The main objective is to train translators who are aware of their mediating role in intercultural and intersystemic communication, know how to produce a translation ‘fit for the purpose’, deal with terminological incongruity and overcome problems typical of the translation process. The approach requires a student-centred approach and autonomy of learners. The paper presents practical tasks which help foster the functional approach to translation and empower students by raising their self-efficacy.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Alcaraz, E.V., Hughes, B. (2002), Legal translation explained, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2011), “Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence”, Meta: Translators’ Journal, 56 (1), s. 162-178, [on-line] DOI:10.7202/10 03515 ar.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2012), „Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt”, w: Piotrowska, M. (red.), Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej, Tertium, Kraków, s. 93-101.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (ed.) (2009), “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf – 11.08.2012.
View in Google Scholar
González-Davies, M., Kiraly, D. (2006), “Translation: Pedagogy”, w: Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, s. 81-85.
View in Google Scholar
González-Davies, M., Scott-Tennent, Ch. (2005), “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”, Meta: Translators’ Journal, 50 (1), s. 160-179, [on-line] DOI:10.7202/010666 ar.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Harvey, M. (2002), “What’s so special about legal translation?”, Meta: Translators’ Journal, 47 (2), s. 177-185, [on-line] DOI:10.7202/008007 ar.
View in Google Scholar
Jääskeläinen, R., Kujamäki, P., Mäkisalo, J. (2011), “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education”, Across Languages and Cultures, 12 (2), s. 143-156.
View in Google Scholar
Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Kielar, B.Z. (1997), “Translating statutory texts: in search of meaning and relevance”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (ed.), Translation and Meaning. Part 4, Hogeschool Maastricht, Maastricht, s. 393-399.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (2005), “Project-based learning: a case for situated translation”, Meta: Translators’ Journal, 50 (4), s. 1098-1111, [on-line] DOI:10.7202/012063 ar.
View in Google Scholar
Lobo, M.D.O., Robinson, B., Prieto, R.M.C. et al. (2007), “A professional approach to translator training (PATT)”, Meta: Translators’ Journal, 52 (3), s. 517-528, [on-line] DOI:10.7202/016736 ar.
View in Google Scholar
Nord, Ch. (2000), “Training Functional Translators”, Cadernos de Tradução, 1 (5), s. 27-46.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (red.) (2012), Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej, Tertium, Kraków.
View in Google Scholar
PN-EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.
View in Google Scholar
Pym, A. (2003), “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, Meta: Translators’ Journal, 48 (4), s. 481-497, [on-line] DOI:10.7202/008533 ar.
View in Google Scholar
Pym, A. (2008), “Professional corpora: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management”, Chinese Translators’ Journal, 29 (2), [on-line] http://tinet.org/~apym/on-line/translation/2008_professional_corpora.pdf – 12.12.2008.
View in Google Scholar
Schäffner, Ch. (2005), “Preparing students of translation for the real world: Needs, methods, constraints”, w: Peeters, J. (ed.), On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, Frankfurt, s. 237-248.
View in Google Scholar
Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague.
View in Google Scholar
Šarčević, S. (2012), “Challenges to the Legal Translator”, w: Solan, L.M., Tiersma, P.M. (ed.),The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014 – 22.03.2013.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Wolff, L. (2011), “Legal Translation”, w: Malmkjær, K., Windle, K. (ed.) The Oxford Handbook of Translation Studies, [on-line] DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0017 – 22.03.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.