Integracyjne podejście funkcjonalne w dydaktyce przekładu prawniczego

Authors

  • Łucja Biel Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.02

Keywords:

translator competences, legal translation, functionalism, social constructivism, self-efficacy

Abstract

Integrative functional approach in legal translation teaching

The paper introduces an integrative functional approach to legal translation teaching at translation programmes taught as part of Philology major. The approach is based on functionalism, professional realism of training, and social constructivism. The main objective is to train translators who are aware of their mediating role in intercultural and intersystemic communication, know how to produce a translation ‘fit for the purpose’, deal with terminological incongruity and overcome problems typical of the translation process. The approach requires a student-centred approach and autonomy of learners. The paper presents practical tasks which help foster the functional approach to translation and empower students by raising their self-efficacy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz, E.V., Hughes, B. (2002), Legal translation explained, St. Jerome, Manchester.

Biel, Ł. (2011), “Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence”, Meta: Translators’ Journal, 56 (1), s. 162-178, [on-line] DOI:10.7202/10 03515 ar.

Biel, Ł. (2012), „Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt”, w: Piotrowska, M. (red.), Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej, Tertium, Kraków, s. 93-101.

Gambier, Y. (ed.) (2009), “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf – 11.08.2012.

González-Davies, M., Kiraly, D. (2006), “Translation: Pedagogy”, w: Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, s. 81-85.

González-Davies, M., Scott-Tennent, Ch. (2005), “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”, Meta: Translators’ Journal, 50 (1), s. 160-179, [on-line] DOI:10.7202/010666 ar.

Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.

Harvey, M. (2002), “What’s so special about legal translation?”, Meta: Translators’ Journal, 47 (2), s. 177-185, [on-line] DOI:10.7202/008007 ar.

Jääskeläinen, R., Kujamäki, P., Mäkisalo, J. (2011), “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education”, Across Languages and Cultures, 12 (2), s. 143-156.

Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.

Kielar, B.Z. (1997), “Translating statutory texts: in search of meaning and relevance”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (ed.), Translation and Meaning. Part 4, Hogeschool Maastricht, Maastricht, s. 393-399.

Kiraly, D. (2005), “Project-based learning: a case for situated translation”, Meta: Translators’ Journal, 50 (4), s. 1098-1111, [on-line] DOI:10.7202/012063 ar.

Lobo, M.D.O., Robinson, B., Prieto, R.M.C. et al. (2007), “A professional approach to translator training (PATT)”, Meta: Translators’ Journal, 52 (3), s. 517-528, [on-line] DOI:10.7202/016736 ar.

Nord, Ch. (2000), “Training Functional Translators”, Cadernos de Tradução, 1 (5), s. 27-46.

Piotrowska, M. (red.) (2012), Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej, Tertium, Kraków.

PN-EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.

Pym, A. (2003), “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, Meta: Translators’ Journal, 48 (4), s. 481-497, [on-line] DOI:10.7202/008533 ar.

Pym, A. (2008), “Professional corpora: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management”, Chinese Translators’ Journal, 29 (2), [on-line] http://tinet.org/~apym/on-line/translation/2008_professional_corpora.pdf – 12.12.2008.

Schäffner, Ch. (2005), “Preparing students of translation for the real world: Needs, methods, constraints”, w: Peeters, J. (ed.), On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, Frankfurt, s. 237-248.

Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague.

Šarčević, S. (2012), “Challenges to the Legal Translator”, w: Solan, L.M., Tiersma, P.M. (ed.),The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014 – 22.03.2013.

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.

Wolff, L. (2011), “Legal Translation”, w: Malmkjær, K., Windle, K. (ed.) The Oxford Handbook of Translation Studies, [on-line] DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0017 – 22.03.2013.

Downloads

Published

2013-07-20

How to Cite

Integracyjne podejście funkcjonalne w dydaktyce przekładu prawniczego. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(3/21), 11-27. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.02

Similar Articles

1-10 of 322

You may also start an advanced similarity search for this article.