Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.04Keywords:
Ballard, didactics, history, theory, Translation StudiesAbstract
HISTORY, THEORY, DIDACTICS: MICHEL BALLARD’S TRANSLATION STUDIES
This article intends to show to what extent Michel Ballard’s contribution to the Translation Studies literature is essential and has made him one of the most important figures in the field. Indeed, he not only contributed to have translation science taught at the University along with translation courses but also developed it as a proper field of research, independent from – though related to – linguistics. Ballard nearly left no stone unturned and interested at the same time in theoretical, historical and teaching aspects of translation. His views, always based on the observation of corpora, include aspects often widely neglected by translation theorists such as the translator’s creativity and resulted in a renewed conception of translation units including subjectivity. Ballard wrote 120 articles and 25 books, a lot of them being well-known references for whoever has an interest in translation.
Downloads
References
Baker, M. (1995), « Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research », Target, 7 (2) : 223-243, https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Ballard, M. (2016), « La traductologie comme espace », Les langues modernes, 1 : Approches théoriques de la traduction : 14-25.
Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, de Boeck Supérieur, Bruxelles.
Ballard, M. (2009), Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Artois Presses Université, Arras.
Ballard, M. (2007), « Eléments pour une méthodologie réaliste en traductologie », dans : N. Garbovskiy (éd.), Science of Translation Today (Proceedings of the International Conference, 1-3 oct. 2007), Moscow University Press, Moscow : 47-60.
Ballard, M. (2006a) « La traductologie, science d’observation », dans : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par M. Ballard, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », Artois : 179-194.
Ballard, M. (2006b), « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes, hors série : Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or : 113-130, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386
Ballard, M. (2005a), « Téléologie de la traduction universitaire », Meta, 50 (1) : Enseignement de la Traduction dans le Monde : 48-59, https://doi.org/10.7202/010656ar. DOI: https://doi.org/10.7202/010656ar
Ballard, M. (2005b), Les faux amis en anglais (en collaboration avec C. Wecksteen), Ellipses, Paris.
Ballard, M. (2004), Versus : la version réfléchie, vol. 2: Des signes au texte, Ophrys, Paris.
Ballard, M. (2003a), Versus : la version réfléchie, vol. 1: Repérages et paramètres, Ophrys, Paris.
Ballard, M. (2003b), « Entre choix et créativité », dans : M. Ballard, A. El Kaladi (éd.), Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », Arras : 247-264.
Ballard, M. (2001), Le nom propre en traduction, Ophrys, Paris.
Ballard, M., (2000), « Some Elements for a Seminal Use of Translation at the University », dans : N. Rastorgi-Vasandani (éd.), The Translation Initiative: Teaching and Training, Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad : 61-72.
Ballard, M. (1999a), Les faux amis, Ellipses, Paris.
Ballard, M. (1999b), « Éléments pour une approche traductologique en didactique de la traduction », dans : V Jornadas de traduçao. Traduçao, Ensino, Comunicaçao, Éditions de l’ISAI, Porto : 3-24.
Ballard, M. (1998a), éd. critique : G. Bachet de Méziriac, De la traduction [1635], Artois Presses Université, Arras.
Ballard, M. (1998b), « Comparatisme et didactique de la traduction », dans : I. Garcia Izquierdo, J. Verdegal (éd.), Los Estudios de Traduccion: un reto didactico, Presses de l’Universitat Jaume I, coll. « Estudis sobre la traduccio », Castellon : 45-68.
Ballard, M. (1997), « Créativité et traduction », Target, 9 (1) : 85-110, https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal
Ballard, M. (1996), « Gaspard de Tende, théoricien de la traduction », dans : M. Ballard, L. D’hulst (éd.) La traduction en France à l’âge classique, Presses Universitaires du Septentrion, coll. « Travaux et Recherches », Lille : 43-61.
Ballard, M. (1995), « Histoire et didactique de la traduction », TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8 (1) : 229-246, https://doi.org/10.7202/037203ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037203ar
Ballard, M. (1994), éd. critique : G. Mounin, Belles Infidèles, Presses Universitaires de Lille, coll. « Étude de la traduction », Lille.
Ballard, M. (1993), La traduction à l’université. Recherche et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Ballard, M. (1992a) [2007], De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaires de Lille, coll. « Traductologie », Lille.
Ballard, M., 1992b), Le commentaire de traduction anglaise, Nathan, coll. « 128 », Paris.
Ballard, M., (1991), « Propositions pour un enseignement rénové de la traduction à l’université », Triangle 10 : Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères, Didier-Érudition, Paris : 143-152.
Ballard, M. (1990), « Quel cadre pour un enseignement de traduction ? », D. Laporte (éd.), Traduction et didactique, Éditions ASA, Porto : 27-49.
Ballard, M. (1988), Manuel de version anglaise (en collaboration avec L. Blary, G. Carpentier, D. Jacquin, A. Solard, F. Vreck, M. Wood), Nathan Université, Paris.
Ballard, M. (1987), La traduction : de l’anglais au français, Nathan, Paris.
Ballard, M. (1986), « Pour un enseignement de traduction », Franco-British Studies, 1 : 27-40.
Ballard, M. (1985), éd. critique : E. Cary, Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Ballard, M. (1984a), « La traduction relève-t-elle d’une pédagogie ? », dans : M. Ballard Michel (éd.), La traduction : de la théorie à la didactique, Presses Universitaires de Lille, Lille : 99-109.
Ballard, M. (1984b), La traduction : de la théorie à la didactique, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Ballard, M. (1980), La traduction de l’anglais : théorie et pratique, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Balard, M., Baliu, C., Chevrel, Y. (2019), Antiquité et traduction. De l’Egypte antique à Jérôme, L. D’hulst, M. Mariaule, C. Wecksteen-Quinio (éd.), Presses Universitaires du Septentrion, coll. « Traductologie », Lille, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.36865. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.36865
Ballard, M. et D’hulst, L. (éd.) (1996) La traduction en France à l’âge classique, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Travaux et Recherches », Lille.
Balliu, C. (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Les Editions du Haz/sard, coll. « Traductologie », Bruxelles.
Bocket, C. (2019), « Michel Ballard, un historien de la traduction et pourtant un véritable historien », dans : L. D’hulst, M. Mariaule, C. Wecksteen-Quinio (éd.) Au coeur de la traductologie, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », Arras.
Chartier, D. (2006), « La traductologie à l’Université : une grande absente », dans : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par M. Ballard, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », Arras : 283-292.
D’hulst, L., Mariaule, M., Wecksteen-Quinio, C. (2019), Au coeur de la traductologie.
Hommage à Michel Ballard, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.20393. DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.20393
Durieux, C. (2006), « La traductologie : une discipline limitrophe », dans : M. Ballard (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ?, Artois Presses Université, Arras.
Gambier, Y. (1986), « Théorie / Pratique : une fausse alternative. Pour un concept dynamique de la traduction », Meta, 31 (2) : 165-172, https://doi.org/10.7202/002797ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002797ar
Ladmiral, J.R. (1979), Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, coll. « TEL », Paris.
Lefebvre-Scodeller, C., Mariaule, M., Wecksteen-Quinio, C. (2015 [2020]), La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique, De Boeck Supérieur, coll. « Traducto », Louvain-la-Neuve (2e éd. revue et augmentée).
Pelea, A. (2019), « La subjectivité, pierre d’achoppement dans les théories de la traduction », in Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard, études réunies par L. D’hulst, M. Mariaule et C. Wecksteen-Quinio, Artois Presses Université, Arras : 143-159, https://doi.org/10.4000/books.apu.20493. DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.20493
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.