A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education

Learning through Meaningful Projects

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.02

Keywords:

holism, interdisciplinarity, Project Based Learning, social awareness, translator education

Abstract

In the face of the contemporary market for translation services, it is becoming increasingly apparent that translation pedagogy should holistically embrace the teaching and learning process by integrating as many in- and out-of-classroom activities as possible into the real-life experience of students, thus leading them to acquire broadly defined skills and competences that are vital in the translation profession (cf. EMT Competence Framework 2022). A holistic approach to translation teaching and learning may be also reflected in an attempt to reconcile the two extremes of ‘creativity’ and ‘automaticity’ in translation, i.e., the creative contribution of the translator as an intermediary in intercultural communication on the one hand, and the requirement to know and use the latest technologies (CAT tools, machine translation, terminology databases, etc.), on the other hand. A holistic approach may also be associated with socially engaged pedagogy and the application of Project Based Learning (PBL), based on constructivist premises that we acquire knowledge by participating in intersubjective interactions. The paper attempts to show how translation teachers may holistically respond to the above-mentioned needs by using PBL methods and socially relevant interdisciplinary content in their teaching of the art and craft of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

About Transitionese, [online] transitionese.transitionnetwork.org/en/about, visited 22 March 2023.

Ballerini, G., Genovese, C., et al. (2022), “Learning by Helping: The Experience of a Pro Bono Student Language Service Provider”, [online] https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/news/apprendere-aiutando-lesperienza-di-unagenzia-di-servizi-linguistici-studentesca-pro-bono-2022-03-15_en, visited 30 January 2023.

Bengtsen, S.S.E., Robinson, S., et al., (eds) (2021), The University Becoming: Perspectives from Philosophy and Social Theory, Springer, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-69628-3. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-69628-3

Bilić, V. (2013), “PBL Meets Translation – Emigrant Letters as Case Studies”, T21N Translation in Transition. 5: 1-21, [online] http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-05-Bilic.pdf, visited 31 January 2023.

Bradley, S. (2013), “Tales of Our Times” [Performed by Steph Bradley and Christoffer de Graal, December 6th 2013 at Rattery Village Hall (‘Transition Towns’ Initiative)], [online] https://youtu.be/rpbTR_cF0vY, visited 31 January 2023.

Buk-Cegiełka, M. (2016), “Metody i formy kształcenia studentów – orientacja w kierunku dydaktyki zaangażowanej”, [in:] Anna Karpińska, Walentyna Wróblewska, et al., eds. W kierunku edukacji akademickiej zorientowanej na studenta, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.

Chałas, K. (2020), “Przestrzenie aktywności nauczyciela akademickiego i studenta w świetle dydaktyki zaangażowanej”, Studia Paedagogica Ignatiana. 23(2): 111-127, https://doi.org/10.12775/SPI.2020.2.006. DOI: https://doi.org/10.12775/SPI.2020.2.006

Denek, K. (2016), “Interakcje uczestników procesu kształcenia akademickiego”, [in:] Anna Karpińska, Walentyna Wróblewska, et al., eds. W kierunku edukacji akademickiej zorientowanej na studenta, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.

Dreyfus, S. (2004), “The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition”, Bulletin of Science, Technology & Society. 24(3): 177-181, https://doi.org/10.1177/0270467604264992. DOI: https://doi.org/10.1177/0270467604264992

Dybiec-Gajer, J. (2011), “Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autoreflesji w dydaktyce przekładu specjalistycznego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 6: 152-164, https://doi.org/10.12775/RP.2011.011. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2011.011

Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.

EMT Competence Framework (2022), [online] https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf, visited 2 January 2023.

Essential Guide to Doing Transition, Razem ku przemianie świata – Niezbędnik projektów w duchu Transition [Polish], [online] https://transitionnetwork.org/resources-essential-guide-transition/, visited 17 June 2021.

EST22 Congress Program (2022), [online] https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/news-and-events/events/conferences/2022/est22/program/est22-congress-program-pdf/est22-oslo-program-[pdf].pdf, visited 29 January 2023.

Gill, R.M., Guzmán, M.C. (2011), “Teaching Translation for Social Awareness in Toronto”, The Interpreter and Translator Trainer. [Special Issue] Ethics and the Curriculum. 5(1): 93-108, https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798813. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798813

Gold Standard PBL: Essential Project Design Elements, [online] https://www.pblworks.org/what-is-pbl/gold-standard-project-design, visited 30 January 2023.

Gold Standard PBL: Project Based Teaching Practices, [online] https://www.pblworks.org/what-is-pbl/gold-standard-teaching-practices, visited 30 January 2023.

González-Davies, M. (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.54. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.54

Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.73. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.73

Grucza, S. (2014), “Grundzüge der anthropozentrischen Translatorik”, [in:] Aleksandra Łyp-Bielecka, ed. Mehr als Worte: Sprachwissenschaftliche Studien, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Gryboś, M. (2016), “Holistyczne nauczanie i uczenie się”, Sygnał. 4: 53-54.

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.

ISO 17100:2015, Translation Services. Requirements for translation services. Brussels, European Committee for Standardization.

Jaszczyk, A. (2021), “Zarządzanie permakulturowe. Implikacje dla regeneracji ekosystemów organizacyjnych – zarys koncepcji”, [in:] Krzysztof Łukasiewicz, Jacek Schindler, et al., eds. Pomiędzy wzrostem a katastrofą. Identyfikacje i analizy, Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocław.

Jha, S.R. (2022), “Holistic and Multidisciplinary Higher Education”, [online] https://youtu.be/fi5-UPasfZk, visited 28 January 2023.

Karpińska, A. (2021), “Nurty myślenia o dydaktyce”, [in:] Anna Karpińska, Katarzyna Borawska-Kalbarczyk, et al., eds. Edukacja w przestrzeni społecznej: paradygmaty zmian, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, https://doi.org/10.15290/ewpspz.2021. DOI: https://doi.org/10.15290/ewpspz.2021

Kearns, J. (2008), “The Academic and the Vocational in Translator Education”, [in:] John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum, London–New York.

Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester–Northampton MA.

Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education, St. Jerome Publishing, Manchester.

Kiraly, D. (2005), “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”, Meta. 50(4): 1098-1111, https://doi.org/10.7202/012063ar. DOI: https://doi.org/10.7202/012063ar

Kiraly, D. (2012), “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective”, Meta. 57(1): 82-95, https://doi.org/10.7202/1012742ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar

Kiraly, D. (2019), “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?”, [in:] Gary Massey, Don Kiraly, eds. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Kiraly, D., Piotrowska M. (2014), “Towards an Emergent Curriculum Development Model for the European Graduate Placement Scheme”, [in:] Conference Proceedings: International Conference The Future of Education 4th Edition, 368-373, [online] https://conference.pixel-online.net/FOE/files/foe/ed0004/FP/0366-SET281-FP-FOE4.pdf, visited 23 November 2023.

Klimkowski, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Komisja Nauk Filologicznych PAN, Wrocław.

Koerner, C.M., Harris, J.H. (2007), “Inspired Learning: Creating Engaged Teaching and Learning Environments for University and School Students Through University to School Mentor Programs”, International Education Journal. 8(2): 354-364.

Kruger, H. (2008), “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies”, [in:] John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum, London–New York.

Kubińska, O., Kubiński, W., et al., (eds) (2022), Dydaktyka przekładu – nauczanie przez projekty, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk–Sopot.

Kur, M. (2022), „Projekt Beholder”, [in:] Olga Kubińska, Wojciech Kubiński, et al., eds. Dydaktyka przekładu – nauczanie przez projekty, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk–Sopot.

Macfarlane, B. (2019), “Reclaiming Democratic Values in the Future University”, Philosophy and Theory in Higher Education. 1(3): 97-113.

Marczak, M., Bondarenko, O. (2022), “Translator Education in Poland and Ukraine: Does the Academia vs Industry Gap Persist?”, The Interpreter and Translator Trainer. 16(1): 115-134, https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516

Massey, G. (2018), “Translator Competence(s) for the 21st Century: Educational and Professional Perspectives”. Invited lecture, Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, 14 November, DOI: 10.13140/RG.2.2.28306.30400.

Mastela, O. (2020), “Retelling Legends and Folk Tales: A Transcreative Approach in the Collaborative Translation Classroom”, Research in Language. 18(2): 151-171, https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.03. DOI: https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.03

Mastela, O., ed. (2021), “Opowieści naszych czasów. Wybór tekstów Stephanie AW Bradley w polskich przekładach”, Zeszyty Tłumaczeniowe / Translation Collections. 6(1).

Mastela, O. (2022), “Zaangażowana dydaktyka akademicka i jej wpływ na jakość kształcenia tłumaczy”, [in:] Justyna Bugaj, Małgorzata Budzanowska-Drzewiecka, eds. Jakość kształcenia akademickiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

McArthur, J. (2019), “Towards a Moral University: Horkheimer’s Commitment to the ‘Vicissitudes of Human Fate’”, Philosophy and Theory in Higher Education. 1(3): 131-151.

Miller, J. (2011), “Holistic Education: Learning for an Interconnected World”, [in:] Education for Sustainability – Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS), [online] https://www.eolss.net/Sample-Chapters/C11/E6-61-04-01.pdf, visited 26 January 2023.

Miller, J.P. (2018), “Holistic Education: A Brief History”, [in:] John P. Miller, Kelli Nigh, et al., eds. International Handbook of Holistic Education, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315112398. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315112398

Mukherjee, S., Biswas, S., et al. (2020), “Impediments to Quality in Higher Education Institutions: Could Holistic Pedagogy in Teaching Learning be the Way Forward?”, University News: A Weekly Journal of Higher Education. 58(17): 3-7.

Neves, J. (2022), “Project-Based Learning for the Development of Social Transformative Competence in Socially Engaged Translators”, The Interpreter and Translator Trainer. 16(4): 465-483, https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258

Our Vision, [online] https://www.pblworks.org/about, visited 2 December 2022.

PACTE Group (2017), “PACTE Translation Competence Model: A Holistic, Dynamic Model of Translation Competence”, [in:] Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac

Paradowska, U. (2021), “Benefits and Challenges of an Intra-University Authentic Collaborative Translation Project”, New Voices in Translation Studies. 24: 23-45.

Pietrzak, P. (2020), “Inside and Outside the Translation Classroom”, Research in Language. 18(2): 109-117, https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.07. DOI: https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.07

Piotrowska, M. (2022), “Scenariusze przekładoznawstwa. Kompleksowa analiza statusu dyscypliny” [paper]. Polskie szkoły lingwistyki stosowanej – historia, status, perspektywy: konferencja z okazji Jubileuszu 50-lecia Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 17-19.11.2022.

Piotrowska, M., Tyupa, S. (2014), “Translation Pedagogy: A New Sub-Discipline of Translation Studies”, inTRAlinea Online Translation Journal. Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy, [online] http://www.intralinea.org/specials/article/2112, visited 16 January 2023.

Pym, A. (2011), “Training Translators”, [in:] Kirsten Malmkjær, Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032

Robinson, D. (2003), Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9780203425961. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203425961

Spotkanie ze Stephanie Bradley – 15.11 o 16:15, [online] hthttps://przeklad.filg.uj.edu.pl/pl_PL/aktualnosci/aktualnosci/-/journal_content/56_INSTANCE_S13aEDKgwlGz/2205554/149118807, visited 23 November 2023.

Steiner, R. (1976), Practical Advice for Teachers: Fourteen Lectures Given at the Foundation of the Waldorf School, Stuttgart, from 21 August to 5 September 1919, London, Rudolf Steiner Press, London.

Symaco L.P., Tee M.Y. (2019), “Social Responsibility and Engagement in Higher Education: Case of the ASEAN”, International Journal of Educational Development. 66: 184-192, https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2018.10.001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2018.10.001

Śliwerski, B. (2020), “Pedagogika holistyczna”, Problemy Wczesnej Edukacji / Issues in Early Education. 2(49): 7-20, https://doi.org/10.26881/pwe.2020.49.01. DOI: https://doi.org/10.26881/pwe.2020.49.01

Uchodźcy w Krakowie, [online] https://uchodzcywkrakowie.filg.uj.edu.pl, visited 2 December 2022.

What is PBL?, [online] https://www.pblworks.org/what-is-pbl, visited 2 December 2022.

Zeszyty Tłumaczeniowe, [online] https://przeklad.filg.uj.edu.pl/nauka/zeszytytlumaczeniowe2, visited 23 November 2023.

Žerovnik, A., Nančovska Šerbec, I. (2021), „Project-Based Learning in Higher Education”, [in:] Carlos Vaz de Carvalho, Merja Bauters, eds. Technology Supported Active Learning: Student-Centered Approaches, Springer, Singapore, https://doi.org/10.1007/978-981-16-2082-9_3. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-2082-9_3

Żłobicki, W. (2008), Edukacja holistyczna w podejściu Gestalt: o wspieraniu rozwoju osoby, Oficyna Wydawnicza ‘Impuls’, Kraków.

Żmudzki, J. (2013), “Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”, Lingwistyka Stosowana. 8: 177-187.

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education: Learning through Meaningful Projects. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(4/62), 25-51. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.02

Similar Articles

1-10 of 185

You may also start an advanced similarity search for this article.