La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03

Keywords:

translation, onomatopoeia, early-concept books, illustration, children’s literature

Abstract

The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship

The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly interdependent in these books, and their conception is often based on onomatopoeia, which is connected to the development of language in children.Taking Soledad Bravi’s Le Livre des bruits and its Spanish and Polish translations as an example, we distinguished several translation problems related to (1) the need to give the onomatopoeia a written form in the target language, (2) the independence of their pronunciation from their written form, and (3) the interdependence of picture and onomatopoeia in terms of meaning. Furthermore, we observed that some onomatopoeia were perceived by adult readers as representations of negative stereotypes in terms of children education, which resulted in a kind of “pedagogical control” on their behalf.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Albums analysés :
View in Google Scholar

Bravi, S. (2004), Le livre des bruits, L’école des loisirs, Paris.
View in Google Scholar

Bravi, S. (2006), El libro de los ruidos, trad. R. Ros Sierra, Editorial Corimbo, Barcelona.
View in Google Scholar

Bravi, S. (2012), Księga dźwięków, trad. M. Byliniak, Dwie Siostry, Warszawa.
View in Google Scholar

Vidéos analysées :
View in Google Scholar

FR : « Livre des bruits », https://www.youtube.com/watch?v=cGAuUNDqw7k.
View in Google Scholar

ES : « El libro de los ruidos », https://www.youtube.com/watch?v=d0vwHm4vj_0.
View in Google Scholar

PL1 : « Karolina i Księga dźwięków », https://www.youtube.com/watch?v=ij5yEiS0q28.
View in Google Scholar

PL2 : « Czytamy księgę dźwięków », https://www.youtube.com/watch?v=Obqx8G0yadI.
View in Google Scholar

Littérature critique :
View in Google Scholar

Ballard, M. (2001), « Onomatopée et traduction », dans : Ballard, M. (dir.), Oralité et traduction, Artois Presses Université, Arras, pp. 13-42.
View in Google Scholar

Chantry, X. (2001), « Traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix », dans : Skibińska, E. (dir.), Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław, pp. 113-127.
View in Google Scholar

Dollerup, C. (2003), « Translation for Reading Aloud », Méta, 48(2), pp. 81-103, https://doi.org/10.7202/006959ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006959ar
View in Google Scholar

Escarpit, D., Connan-Pintado, Ch., Gaïotti, F. (2008), « L’album au tournant du XXIe siècle: sous le signe de l’hybridité », dans : Escarpit, D. (dir.), La littérature de jeunesse. Itinéraires d’hier à aujourd’hui, Magnard, Paris, pp. 302-331.
View in Google Scholar

Ippolito, M. (2014), « Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen », Traduire.
View in Google Scholar

Revue française de la traduction, 230, pp. 75-86, https://doi.org/10.4000/traduire.627. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.627
View in Google Scholar

Kümmerling-Meibauer, B., Meibauer, J. (2011), « Early-concept Books. Acquiring Nominal and Verbal Concepts », dans : Kümmerling-Meibauer, B. (dir.), Emergent Literacy. Children’s Books from 0 to 3, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. 91-114, https://doi.org/10.1075/swll.13.08kum. DOI: https://doi.org/10.1075/swll.13.08kum
View in Google Scholar

Łobacz, P. (2005), « Prawidłowy rozwój mowy dziecka », dans : Gałkowski T., Szeląg E., Jastrzębowska G. (red.), Podstawy neurologopedii, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, pp. 231-268.
View in Google Scholar

Nières-Chevrel, I. (2003), « Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album », Méta, 41(2-3), pp. 154-164, https://doi.org/10.7202/006964ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006964ar
View in Google Scholar

Nières-Chevrel, I. (2009), Introduction à la littérature de jeunesse, Didier Jeunesse, Paris.
View in Google Scholar

Oittinen, R. (2006), « No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children », dans : Van Coillie, J., Verschueren W.P. (eds), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, St. Jerome, Manchester-Kinderhook, pp. 35-46.
View in Google Scholar

Oittinen, R. (2008), « Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks », dans : González Davies, M., Oittinen, R. (eds), Whose Story?
View in Google Scholar

Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, Newcastle upon Tyne, pp. 3-18.
View in Google Scholar

Oittinen, R. (2018), « The Translator between Images, Words and Sounds », dans : Oittinen, R., Ketola, A., Garavini M. (eds), Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience, Routledge, pp. 51-95, disponible en ligne : https://doi.org/10.4324/9781315112480-3. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315112480-3
View in Google Scholar

Rittel, T. (1986), « Wyrażenia onomatopeiczne w języku polskim (próba opisu morfosyntaktycznego) », Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Krakowie. Prace Językoznawcze, pp. 201-216.
View in Google Scholar

Saussure, F. de (1995), Cours de linguistique générale, Payot & Rivages, Paris (1re éd. 1916).
View in Google Scholar

Schultze, B., Tabakowska, E. (2004), « Interjections as a translation problem », dans : Übersetzung – Translation – Traduction, t. 1, Berlin, pp. 555-562.
View in Google Scholar

Wesoła, J. (2008), « Onomatopeyas convencionales españolas en traducciones polacas de obras dramáticas », Romanica Wratislaviensia, 55, pp. 131-144.
View in Google Scholar

Dictionnaires :
View in Google Scholar

Bańko, M. (2012), Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Gubern, R., Gasca, L. (2008), Diccionario de onomatopeyas del cómic, Cátedra, Madrid.
View in Google Scholar

Trésor de la langue française, disponible en ligne : http://atilf.atilf.fr/.
View in Google Scholar

Słownik języka polskiego de PWN, disponible en ligne : https://sjp.pwn.pl/.
View in Google Scholar

Diccionario de la Lengua Española de l’Académie royale espagnole, disponible en ligne : https://dle.rae.es/.
View in Google Scholar

Urban Dictionary, disponible en ligne : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pouet.
View in Google Scholar

Sites :
View in Google Scholar

Bańko, M., « Onomatopeje », Poradnia językowa, PWN, disponible en ligne : https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/onomatopeje;7722.html.
View in Google Scholar

Champenois, S., « Soledad Bravi. Planche de chahut », Libération, le 30 octobre 2012, disponible en ligne: http://next.liberation.fr/livres/2012/10/30/soledad-bravi-planche-de-chahut_857092.
View in Google Scholar

« El libro de los ruidos (Álbumes ilustrados): Amazon.es : Soledad Bravi : Libros », disponible en ligne : https://www.amazon.es/LIBRO-LOSRUIDOS-%C3%81lbumes-ilustrados/dp/8484702324.
View in Google Scholar

« Lactando amando. Crianza feliz : El “libro de los ruidos” », disponible en ligne: http://www.lactandoamando.com/2014/08/ellibrodelosruidos.html.
View in Google Scholar

« Liste d’onomatopées dans différentes langues », disponible en ligne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d%27onomatop%C3%A9es_dans_diff%C3%A9rentes_langues.
View in Google Scholar

« Le Livre des Bruits. Commentaires client », disponible en ligne : https://www.amazon.fr/Livre-Bruits-Soledad-Bravi/product-reviews/2211074227/ref=dpx_acr_txt?showViewpoints=1.
View in Google Scholar

« Najlepsze i najgorsze strony “Księgi Dźwięków” – Wronek », disponible en ligne : http://wronek.pl/najlepsze-i-najgorsze-strony-ksiegi-dzwiekow/.
View in Google Scholar

Narodowy Korpus Języka Polskiego, disponible en ligne : http://nkjp.pl.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-05

How to Cite

Natalia Paprocka, & Justyna Wesoła. (2019). La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son. Między Oryginałem a Przekładem, 25(4/46), 41–60. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03