La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son

  • Natalia Paprocka University of Wrocław
  • Justyna Wesoła University of Wrocław
Keywords: translation, onomatopoeia, early-concept books, illustration, children’s literature

Abstract

The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship

The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly interdependent in these books, and their conception is often based on onomatopoeia, which is connected to the development of language in children.Taking Soledad Bravi’s Le Livre des bruits and its Spanish and Polish translations as an example, we distinguished several translation problems related to (1) the need to give the onomatopoeia a written form in the target language, (2) the independence of their pronunciation from their written form, and (3) the interdependence of picture and onomatopoeia in terms of meaning. Furthermore, we observed that some onomatopoeia were perceived by adult readers as representations of negative stereotypes in terms of children education, which resulted in a kind of “pedagogical control” on their behalf.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albums analysés :

Bravi, S. (2004), Le livre des bruits, L’école des loisirs, Paris.

Bravi, S. (2006), El libro de los ruidos, trad. R. Ros Sierra, Editorial Corimbo, Barcelona.

Bravi, S. (2012), Księga dźwięków, trad. M. Byliniak, Dwie Siostry, Warszawa.

Vidéos analysées :

FR : « Livre des bruits », https://www.youtube.com/watch?v=cGAuUNDqw7k.

ES : « El libro de los ruidos », https://www.youtube.com/watch?v=d0vwHm4vj_0.

PL1 : « Karolina i Księga dźwięków », https://www.youtube.com/watch?v=ij5yEiS0q28.

PL2 : « Czytamy księgę dźwięków », https://www.youtube.com/watch?v=Obqx8G0yadI.

Littérature critique :

Ballard, M. (2001), « Onomatopée et traduction », dans : Ballard, M. (dir.), Oralité et traduction, Artois Presses Université, Arras, pp. 13-42.

Chantry, X. (2001), « Traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix », dans : Skibińska, E. (dir.), Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław, pp. 113-127.

Dollerup, C. (2003), « Translation for Reading Aloud », Méta, 48(2), pp. 81-103, https://doi.org/10.7202/006959ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006959ar

Escarpit, D., Connan-Pintado, Ch., Gaïotti, F. (2008), « L’album au tournant du XXIe siècle: sous le signe de l’hybridité », dans : Escarpit, D. (dir.), La littérature de jeunesse. Itinéraires d’hier à aujourd’hui, Magnard, Paris, pp. 302-331.

Ippolito, M. (2014), « Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen », Traduire.

Revue française de la traduction, 230, pp. 75-86, https://doi.org/10.4000/traduire.627. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.627

Kümmerling-Meibauer, B., Meibauer, J. (2011), « Early-concept Books. Acquiring Nominal and Verbal Concepts », dans : Kümmerling-Meibauer, B. (dir.), Emergent Literacy. Children’s Books from 0 to 3, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. 91-114, https://doi.org/10.1075/swll.13.08kum. DOI: https://doi.org/10.1075/swll.13.08kum

Łobacz, P. (2005), « Prawidłowy rozwój mowy dziecka », dans : Gałkowski T., Szeląg E., Jastrzębowska G. (red.), Podstawy neurologopedii, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, pp. 231-268.

Nières-Chevrel, I. (2003), « Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album », Méta, 41(2-3), pp. 154-164, https://doi.org/10.7202/006964ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006964ar

Nières-Chevrel, I. (2009), Introduction à la littérature de jeunesse, Didier Jeunesse, Paris.

Oittinen, R. (2006), « No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children », dans : Van Coillie, J., Verschueren W.P. (eds), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, St. Jerome, Manchester-Kinderhook, pp. 35-46.

Oittinen, R. (2008), « Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks », dans : González Davies, M., Oittinen, R. (eds), Whose Story?

Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, Newcastle upon Tyne, pp. 3-18.

Oittinen, R. (2018), « The Translator between Images, Words and Sounds », dans : Oittinen, R., Ketola, A., Garavini M. (eds), Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience, Routledge, pp. 51-95, disponible en ligne : https://doi.org/10.4324/9781315112480-3. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315112480-3

Rittel, T. (1986), « Wyrażenia onomatopeiczne w języku polskim (próba opisu morfosyntaktycznego) », Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Krakowie. Prace Językoznawcze, pp. 201-216.

Saussure, F. de (1995), Cours de linguistique générale, Payot & Rivages, Paris (1re éd. 1916).

Schultze, B., Tabakowska, E. (2004), « Interjections as a translation problem », dans : Übersetzung – Translation – Traduction, t. 1, Berlin, pp. 555-562.

Wesoła, J. (2008), « Onomatopeyas convencionales españolas en traducciones polacas de obras dramáticas », Romanica Wratislaviensia, 55, pp. 131-144.

Dictionnaires :

Bańko, M. (2012), Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych, PWN, Warszawa.

Gubern, R., Gasca, L. (2008), Diccionario de onomatopeyas del cómic, Cátedra, Madrid.

Trésor de la langue française, disponible en ligne : http://atilf.atilf.fr/.

Słownik języka polskiego de PWN, disponible en ligne : https://sjp.pwn.pl/.

Diccionario de la Lengua Española de l’Académie royale espagnole, disponible en ligne : https://dle.rae.es/.

Urban Dictionary, disponible en ligne : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pouet.

Sites :

Bańko, M., « Onomatopeje », Poradnia językowa, PWN, disponible en ligne : https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/onomatopeje;7722.html.

Champenois, S., « Soledad Bravi. Planche de chahut », Libération, le 30 octobre 2012, disponible en ligne: http://next.liberation.fr/livres/2012/10/30/soledad-bravi-planche-de-chahut_857092.

« El libro de los ruidos (Álbumes ilustrados): Amazon.es : Soledad Bravi : Libros », disponible en ligne : https://www.amazon.es/LIBRO-LOSRUIDOS-%C3%81lbumes-ilustrados/dp/8484702324.

« Lactando amando. Crianza feliz : El “libro de los ruidos” », disponible en ligne: http://www.lactandoamando.com/2014/08/ellibrodelosruidos.html.

« Liste d’onomatopées dans différentes langues », disponible en ligne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d%27onomatop%C3%A9es_dans_diff%C3%A9rentes_langues.

« Le Livre des Bruits. Commentaires client », disponible en ligne : https://www.amazon.fr/Livre-Bruits-Soledad-Bravi/product-reviews/2211074227/ref=dpx_acr_txt?showViewpoints=1.

« Najlepsze i najgorsze strony “Księgi Dźwięków” – Wronek », disponible en ligne : http://wronek.pl/najlepsze-i-najgorsze-strony-ksiegi-dzwiekow/.

Narodowy Korpus Języka Polskiego, disponible en ligne : http://nkjp.pl.

Published
2019-12-05
How to Cite
Natalia Paprocka, & Justyna Wesoła. (2019). La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son. Między Oryginałem a Przekładem, 25(46), 41-60. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03