Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting




liaison interpreting, professionalisation, public image


The aim of the article is to present some of the problems related to the professionalisation of interpreting from the perspective of the public misconceptions about this occupation. An analysis of three press releases published online shows, that the terms “interpreting” and “translation” are used quite often to describe any form of communication occurring between two languages, rather than a profession, even if no third, mediating party is present. This may suggest low social consciousness regarding liaison interpreting and a need to consider the public image during the professionalisation process of this occupation.


Download data is not yet available.


Antonini, R. et al. (2017), Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Flores, G. et al. (2003), Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters, Pediatrics, January 2003, 111(1): 6-14, American Academy of Pediatrics, DOI:

Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. DOI:

Janikowski, P. (2012), “Dydaktyka tłumaczenia ustnego a postrzeganie zadań tłumacza”, [in:] Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, (eds), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.

Kubacki, A.D. (2012), Tłumaczenie poświadczone: Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa.

Phelan, M. (2001), The Interpreter’s Resource, Multilingual Matters LTD Topics in Translation: 19, Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney.

Pym, A. (2012), On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.

Tseng, J. (1992), Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model, Unpublished Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.

Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.

Wilss, W. (1999), Translation and interpreting in the 20th century: focus on German, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Media sources

Beitsch, R. (2016), “How bad translation by court interpreters can turn misunderstanding into injustice”, PBS News Hour, [online] – 8.02.2021.

Berg, M. (2020), “Why Ellen DeGeneres Won’t Be Cancelled”, Forbes, [online] – 10.02.2021.

IMDb database: “The Ellen DeGeneres Show”, [online] – 10.02.2020.

Irish Examiner (2015), “Translator use in tourist deaths case ‘flawed and unprofessional’”, [online] – 10.02.2021.

Levine, D.S. (2020), “Ellen DeGeneres Called out Over Old Video Showing Her Chastising Young Translator Mid-Interview”,, [online] – 10.02.2020.

Łępicka, J. (2015), “Tłumacze a dyplomacja, czyli Jimmy Carter i jego ogromna miłość do Polaków”,, [online] –8.02.2021.

Miller, M.E. (2015), “Case over Hannah Witheridge and David Miller’s deaths on Thai island unravelling”, The Sydney Morning Herald, [online] – 10.02.2021.

Price-Wise, G. (2008), “Language, Culture, And Medical Tragedy: The Case of Willie Ramirez”, Health Affairs Blog, [online] – 05/01/2021.

The Professional Interpreter (2015), [online] – 10.02.2020.

Wilson, S. (2019), “Translator at Japanese marathon under fire for calling African athletes ‘cute chimpanzees’”, SoraNews24, [online] – 10.09.2020.

YouTube (2020), “Ellen SAYS WHAT to kid and translator?!?”, [online] – 9.02.2021.




How to Cite

Kruk-Junger, K. . (2021). Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 85–98.