Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.05Keywords:
liaison interpreting, professionalisation, public imageAbstract
The aim of the article is to present some of the problems related to the professionalisation of interpreting from the perspective of the public misconceptions about this occupation. An analysis of three press releases published online shows, that the terms “interpreting” and “translation” are used quite often to describe any form of communication occurring between two languages, rather than a profession, even if no third, mediating party is present. This may suggest low social consciousness regarding liaison interpreting and a need to consider the public image during the professionalisation process of this occupation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Antonini, R. et al. (2017), Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.129.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.129
View in Google Scholar
Flores, G. et al. (2003), Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters, Pediatrics, January 2003, 111(1): 6-14, American Academy of Pediatrics, https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6.
DOI: https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.73
View in Google Scholar
Janikowski, P. (2012), “Dydaktyka tłumaczenia ustnego a postrzeganie zadań tłumacza”, [in:] Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, (eds), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Kubacki, A.D. (2012), Tłumaczenie poświadczone: Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa.
View in Google Scholar
Phelan, M. (2001), The Interpreter’s Resource, Multilingual Matters LTD Topics in Translation: 19, Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney.
View in Google Scholar
Pym, A. (2012), On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.104.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.104
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tseng, J. (1992), Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model, Unpublished Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
View in Google Scholar
Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.
View in Google Scholar
Wilss, W. (1999), Translation and interpreting in the 20th century: focus on German, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.29.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.29
View in Google Scholar
Media sources
View in Google Scholar
Beitsch, R. (2016), “How bad translation by court interpreters can turn misunderstanding into injustice”, PBS News Hour, [online] https://www.pbs.org/newshour/nation/bad-translation-by-court-interpreters-injustice – 8.02.2021.
View in Google Scholar
Berg, M. (2020), “Why Ellen DeGeneres Won’t Be Cancelled”, Forbes, [online] https://www.forbes.com/sites/maddieberg/2020/07/17/why-ellendegeneres-wont-be-canceled/?sh=51c0142d4aa9 – 10.02.2021.
View in Google Scholar
IMDb database: “The Ellen DeGeneres Show”, [online] https://www.imdb.com/title/tt9827080/?ref_=ttpl_pl_tt – 10.02.2020.
View in Google Scholar
Irish Examiner (2015), “Translator use in tourist deaths case ‘flawed and unprofessional’”, [online] https://www.irishexaminer.com/world/arid-30697738.html – 10.02.2021.
View in Google Scholar
Levine, D.S. (2020), “Ellen DeGeneres Called out Over Old Video Showing Her Chastising Young Translator Mid-Interview”, popculture.com, [online] https://popculture.com/tv-shows/news/ellen-degeneres-calledout-video-showing-chastising-translator-interview/ – 10.02.2020.
View in Google Scholar
Łępicka, J. (2015), “Tłumacze a dyplomacja, czyli Jimmy Carter i jego ogromna miłość do Polaków”, joannalepicka.pl/blog/, [online] http://joannalepicka.pl/tlumacze-dyplomacja-czyli-jimmy-carter-jego-ogromna-milosc-polakow/ –8.02.2021.
View in Google Scholar
Miller, M.E. (2015), “Case over Hannah Witheridge and David Miller’s deaths on Thai island unravelling”, The Sydney Morning Herald, [online] https://www.smh.com.au/world/case-over-hannah-witheridge-and-david-millers-deaths-onthai-island-unravelling-20150916-gjnigk.html – 10.02.2021.
View in Google Scholar
Price-Wise, G. (2008), “Language, Culture, And Medical Tragedy: The Case of Willie Ramirez”, Health Affairs Blog, [online] https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/hblog20081119.000463/full/ – 05/01/2021.
View in Google Scholar
The Professional Interpreter (2015), [online] https://rpstranslations.wordpress.com/tag/mistakes/ – 10.02.2020.
View in Google Scholar
Wilson, S. (2019), “Translator at Japanese marathon under fire for calling African athletes ‘cute chimpanzees’”, SoraNews24, [online] https://soranews24.com/2019/02/16/translator-at-japanese-marathon-under-fire-for-calling-africanathletes-cute-chimpanzees/ – 10.09.2020.
View in Google Scholar
YouTube (2020), “Ellen SAYS WHAT to kid and translator?!?”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=g_lUglL8rfQ – 9.02.2021.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.