Przekład środowiskowy na rzecz uchodźców w Polsce – między mitem i rzeczywistością
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.06Keywords:
community interpreting, multicultural society, refugeesAbstract
Community Translation for refugees in Poland – Between Myth and Reality
Increase in emigration, family reunification, the opening of borders, etc. Due to these processes, there have appeared issues with community interpreting occurring in various institutional contexts, between participants of unequal status. In this unique act of communication, a translator becomes an active participant in roles ranging from a negotiator to a lawyer. The author of the article attempts to specify the needs of community interpreting while at the same time defining it. She focuses on the community interpreting specifically for Russian‑speaking refugees.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Baczyński‑Sielaczek, R. (2012), Raport z badania potrzeb szkoleniowych pracowników socjalnych Ośrodków Pomocy Społecznej i Wydziałów Spraw Społecznych i Zdrowia Urzędów Dzielnic m. st. Warszawy w zakresie pracy
View in Google Scholar
z cudzoziemcami, Stowarzyszenie Interwencji Prawnej, Analizy. Raporty. Ekspertyzy 3.
View in Google Scholar
Campbell, S. (1998), Translation into the Second Language, Routledge, London-New York.
View in Google Scholar
Cegiełka, D., Chrzanowska, A., Kalus, W., Wencel, K. (2011), Przestrzeganie praw cudzoziemców umieszczonych w ośrodkach strzeżonych. Raport z monitoringu, Stowarzyszenie Interwencji Prawnej, Analizy. Raporty. Ekspertyzy 2.
View in Google Scholar
Dąmbska‑Prokop, U. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Umiejętności w Kielcach, Kielce.
View in Google Scholar
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Gudykunst, W. B. (1983), Intercultural Communication Theory. Current Perspectives, Sage, Beverly Hills.
View in Google Scholar
Holewik K. (2012), Złożoność ról i kompetencja tłumacza środowiskowego w kontekście wybranych propozycji badawczych, w: Janikowski, P. (red.), Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa, s. 43‑55.
View in Google Scholar
Informacja Szefa Urzędu do Spraw Cudzoziemców o stosowaniu w roku 2013 ustawy z dnia 13 czerwca 2003 r. o udzielaniu cudzoziemcom ochrony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej (Dz.U. z 2003 r. nr 128, poz. 1176 z późn. zm.) w zakresie realizacji zobowiązań Rzeczypospolitej Polskiej wynikających z Konwencji Genewskiej dotyczącej statusu uchodźców oraz Protokołu Nowojorskiego dotyczącego statusu uchodźcy (2014), [on-line] http://www.udsc.gov.pl/files/sprawozdania/Sprawozdanie%20z%20wykonywania%20ustawy%20o%20ochronie%202013.pdf – 31.05.2014.
View in Google Scholar
Kerbrat‑Orecchioni, C. (1998), Les Inteactions verbales. Variations culrurelles échanges rituelles, t. 3, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The Kent State University Press, Kent.
View in Google Scholar
Komorowska, H., Zając, J. (red.) (2012), Kompetencje językowe podstawą sukcesu zawodowego i społecznego w Europie / Multilingual Competences for Professional and Social Success in Europe, Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, Warszawa.
View in Google Scholar
Kopczyński A. (1997), Praktyka i teoria tłumaczenia ustnego, „Neofilolog” (numer specjalny: Przekład ustny), nr 14, s. 17‑26.
View in Google Scholar
Kościałkowska‑Okońska, E. (2007/2008), Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 3‑4, s. 105‑116.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.
View in Google Scholar
Płusa, P. (2000), Kształcenie tłumaczy, Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie, Częstochowa.
View in Google Scholar
Płusa, P. (2007), Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Pöllabauer, S. (2004), „Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and Power”, Interpreting 6, 2, s. 143‑180.
View in Google Scholar
Regulska, K. (2012), „Walizka z wyrokiem. Polacy wysłali mnie na śmierć”, Gazeta Wyborcza. Duży Format, 6 XI.
View in Google Scholar
Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych z dnia 6 grudnia 2011 r. w sprawie regulaminu pobytu w ośrodku dla cudzoziemców ubiegających się o nadanie statusu uchodźcy. Sprawozdanie z działalności Sekcji ds. Cudzoziemców w trzecim kwartale 2013, Stowarzyszenie Interwencji Prawnej, [on-line] http://interwencjaprawna.pl/docs/spr‑sc‑2013.03.pdf – 31.05.2014.
View in Google Scholar
Śladami uchodźców: uciekają do Polski przed wojnami i biedą, [on line] http://wiadomosci.wp.pl/kat,1020223,title,Sladami‑uchodzcow‑uciekaja‑do‑-Polski‑przed‑wojnami‑i‑bieda,wid,14635209,wiadomosc.html – 28.02.2013.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2007), „Obraz tłumacza środowiskowego. Od tłumacza niewidocznego do tłumacza współdecydującego”, w: Szczęsny, A., Hejwowski, K. (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, ZUP SPRINT, Siedlce, s. 467‑476.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2012), Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa.
View in Google Scholar
Urząd Do Spraw Cudzoziemców, [online] www.udsc.gov.pl – 31.05.2014.
View in Google Scholar
Ustawa z dnia 13 czerwca 2003 roku o cudzoziemcach, Dz.U. z 2006 r., nr 234, poz. 1694 z późn. zm. Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New York.
View in Google Scholar
Wencel, K. (2009), Prawa cudzoziemców w postępowaniu przed organami administracji publicznej, Stowarzyszenie Interwencji Prawnej, Analizy. Raporty. Ekspertyzy 4.
View in Google Scholar
Wencel, K., Kalus, W. (2010), Dyskryminacja cudzoziemców w Polsce w latach 2008-2010, Stowarzyszenie Interwencji Prawnej, Analizy. Raporty. Ekspertyzy 6.
View in Google Scholar
Witosz, B. (2006), Style konwersacyjne, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Zieliński, L. (2005), Nauczania przekładu (tekstów fachowych) na kierunkach neofilologicznych. Stan obecny, perspektywy rozwoju, w: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, t. 2: Konteksty przekładowe, Tertium, Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.