Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices

Authors

  • Danuta Przepiórkowska Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08

Keywords:

remote simultaneous interpreting, RSI, interpreters, COVID-19 pandemic, technological turn, professional practices

Abstract

This article discusses the results of a survey carried out among 132 simultaneous interpreters with Polish as their working language, summarising their professional experience during the first 10 months of the COVID-19 pandemic. In the context of the forced transition to the remote mode of simultaneous interpreting and the related technical and organisational challenges, this survey captured the early experience of working remotely (mostly from home), as well as the adaptations necessitated by the new situation in terms of changes in working modalities and tools, particularly in the home environment. The article also presents the surveyed interpreters’ expectations regarding the role and place of remote simultaneous interpreting in their future professional practices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Brach, B., Lewicki, M. (2020), “Flow, płaczące dzieci i dziesięcioręki budda – o pracy z domu w czasach pandemii”, online presentation during the 21st Congress of Market and Opinion Researchers [online] https://kongresbadaczy.pl/2020_program/flow-placzace-dzieci-i-dziesiecioreki-budda-o-pracyz-domu-w-czasach-pandemii/ – 02.02.2021.14

Braun, S. (2007), “Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes”, Interpreting. 9(1): 21-46, https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra

Braun, S. (2015), “Remote interpreting”, [in:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, London–New York: 346-348, https://doi.org/10.4324/9781315311258-16.

Braun, S. (2019), “Technology and Interpreting”, [in:] Minako O’Hagan (ed.), Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, London: 271-288. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-16

Bree, R., Gallagher, G. (2016), “Using Microsoft Excel to code and thematically analyse qualitative data: A simple, cost-effective approach”, All Ireland Journal of Teaching and Learning in Higher Education – AISHE-J. 8(2): 2811-2819.

Bryman, A. (2012), Social Research Methods, Oxford University Press, Oxford.

Chesterman, A. (2017), Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.132. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.132

Fantinuoli, C. (2018), “Interpreting and Technology: The upcoming technological cturn”, [in:] Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11), Language Science Press, Berlin: 1-12.

Gentile, P. (2018), “Through women’s eyes. Conference interpreters’ self-perceived status in a gendered perspective”, Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 58: 19-42, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111658. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111658

Hale, S., Napier, J. (2013), Research Methods in Interpreting. A Practical Resource, Bloomsbury Academic, London–New York–New Delhi–Sydney.

Hanington, B., Martin, B. (2012), Universal Methods of Design. 100 Ways to Research Complex Problems, Develop Innovative Ideas, and Design Effective Solutions, Rockport Publishers, Beverly.

Inghilleri, M. (2005), “Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication”, The Translator. 11(1): 69-85, https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190

Jenkins, R. (1992), Pierre Bourdieu. Key Sociologists, Routledge, London–New York.

Koskinen, K. (2014), “Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa”, MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu.

Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies, Vol. 8, [online] https://www.sktl.fi/@Bin/533357/Koskinen_MikaEL2014%20(1).pdf – 10.01.2021.

O’Leary, Z. (2014), The essential guide to doing your research project (2nd ed.), SAGE, London.

Pöchhacker, F. (2009), “Issues in Interpreting Studies”, [in:] Jeremy Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 128-140.

Risku, H., Dickinson, A. (2017), “Translators as Networkers: The role of virtual communities”, Hermes – Journal of Language and Communication in Business. (42): 49-70, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846

Runcieman, A.J. (2020), “Community interpreting and the COVID-19 crisis: Present relevancy and future directions”, Tilburg Papers in Culture Studies. 242, [online] https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_ 242-Runcieman.pdf – 30.01.2021.

Saldanha, G., O’Brien, S. (2014), Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315760100. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

Shlesinger, M. (2009), “Crossing the divide: What researchers and practitioner can learn from one another”, Translation & Interpreting. 1(1): 1-14.

Simeoni, D. (1998), “The pivotal status of translator’s habitus”, Target. 10(1): 1-39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Stępowska, D. (2020), “Technologia cyfrowa – narzędzie do wspomagania i jednoczesnej dekoncentracji w czasie pandemii COVID-19”, [in:] Krzysztof Marcinkiewicz, Paweł Nowak, Dominika Popielec, Magdalena Wilk, (eds.), Koronawirus wyzwaniem współczesnego społeczeństwa. Media i komunikacja społeczna, Polskie Towarzystwo Komunikacji Społecznej, Kraków–Wrocław, pp. 133-149.

Ziegler, K., Gigliobianco, S. (2018), “Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting”, [in:] Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11), Language Science Press, Berlin, pp. 119-139.

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Przepiórkowska, D. . (2021). Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 137–159. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08