„Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył”

Tłumaczenie w Brygadach Międzynarodowych podczas wojny domowej w Hiszpanii 1936-1939

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.09

Keywords:

interpreting in conflict zone, Spanish Civil War, The Memoirs of Boruch Nysenbaum

Abstract

And Then the Commander of Our Brigade, Comrade Spanish, talked in German and Comrade Captain Interpreted. Interpretation in the International Brigades during the Civil War in Spain 1936-1939

The aim of the present article is to describe multilingual interactions at the XIII Jarosław Dąbrowski International Brigade between volunteers of different nationalities, mainly Poles, and the Spanish population as narrated by Boruch Nysembaum, a communist from Warsaw and a participant of the Spanish Civil War. At the same time, it is the first presentation of onthe- spot memoirs written by a volunteer who did not return from this war. On the basis of his narrative, the article tries to answer the questions concerning the way volunteers, who lacked adequate foreign language skills, communicated with the Spanish population and with other volunteers, the forms of their communications, and finally, the specific characteristics of this multilingual communication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Źródła archiwalne

AAN – Archiwum Akt Nowych, Zespół 182/VII-9 „Wojna Domowa w Hiszpanii – Pamiętnik Bobrusia”.

Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego, [Inwentarz zespołu], Wojna domowa w Hiszpanii 1936-1939, sygn. 332, oprac. M. Siek, Warszawa 2010.

Źródła opublikowane

Baigorri Jalón, J. (2018), „Intérpretes en la guerra civil española”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=RWlGNikO9T0, dostęp 2.05.2019.

Baigorri Jalón, J. (2019a), „Mambru vino a la guerra: las palabras nomadas de dos brigadistas internacionales en la guerra civil española (1936-1939). Marlborough came to war: the nomadic words of two international brigades’ volunteers in the Spanish civil war (1936-1939)”, [w:] Isidro Sánchez Sánchez, ed. Las Brigadas Internacionales, 80 años después, Instituto de Estudios Albacetenses „Don Juan Manuel” CEDOBI, Albacete: 95-123.

Baigorri Jalón, J. (2019b), Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil Española (1936-1939), Comares, Granada.

Baigorri Jalón, J. (2020), „The Interpreter Who Wanted to be a Rank-and-File Soldier: John Victor Murra”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 100-113.

Baigorri Jalón, J. (2021), Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936-1939), Routledge, London, http://doi.org/10.4324/9781003145813. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003145813

Footitt, H., Kelly, M. (eds.) (2012a), Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, Basingstoke, Hampshire, Palgrave Macmillan, https://doi.org/10.1057/9781137033086. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137033086

Footitt, H., Kelly, M. (eds.) (2012b), Languages at War. Policies and Practices of Language Contact in Conflict, Basingstoke, Hampshire, Palgrave Macmillan.

International Solidarity with the Spanish Republic 1936-1939 (1974), Moscow: Progress Publishers.

Kieslich, Ch. (2016), „Die Dolmetscher-Ausbildung in der Wehrmacht”, [w:] Dörte Andres, Julia Richter, Larisa Schippel, eds. Translation und ‘Drittes Reich’.

Menschen – Entscheidungen – Folgen, Frank & Timme, Berlin: 121-141.

Kieslich, Ch. (2018), Dolmetschen im Nationalsozialismus. Die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen, Frank & Timme, Berlin.

Kölbl, J. (2020), „Mädchen für alles? Aileen Palmer als Übersetzerin und Dolmetscherin in den medizinischen Einheinten des Spanischen Bügerkrieges”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 114-129.

Kölbl, J. (2021), The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg, LIT Verlag, Wien.

Kölbl, J., Orlova, I., Wolf, M., (Hg.) (2020), ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien.

Michcik, M. (1950), „Polacy w Hiszpanii podczas wojny domowej”, Wiadomości. 02.04.1950, Londyn, [online] http://retropress.pl/wiadomosci/polacy-w-hiszpanii-podczas-wojny-domowej/, dostęp 17.04.2019.

Ochotnicy Wolności: księga wspomnień dąbrowszczaków (1957), zebrała, opracowała i opatrzyła słowem wiążącym Zofia Szleyen, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Orlova, I. (2020), „Las etapas de la institualización de los/las interprétes en la guerra civil”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 180-193.

Pietrzak, J. (2016), „Polscy uczestnicy hiszpańskiej wojny domowej”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica. 97: 65-86, https://doi.org/10.18778/0208-6050.97.04. DOI: https://doi.org/10.18778/0208-6050.97.04

Rodríguez-Espinosa, M. (2016), „¡No Pasarán!: Translators under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War”, Perspectives Studies in Translatology. 24(1): 22-35, https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765

Rodríguez-Espinosa, M. (2020), „Undigging the Past: The Lost Memory of Interpreters at the Battle of Málaga 1936-1937”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova,

Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg.

Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 67-81.

Serrano Velázquez, M. (2012), „Traductoras rusas en la Guerra civil Espanola”, Rusia Hoy, [online] https://es.rbth.com/articles/2012/10/05/traductoras_rusas_en_la_guerra_civil_espanola_2051, dostęp 2.05.2019.

Szurek, A. (1989), The Shattered Dream, New York, Columbia University Press.

Tryuk, M. (2012), ‘Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył’. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: WLS.

Tryuk, M. (2020), „I Would Like to Speak Spanish. Memoirs of Boruch Nysenbaum”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran?

Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 32-48.

Wolf, M. (2020), „Sprachmittlung unter Spaniens Himmel: Fotografische Inszenierungen von Translation”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf,

Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 194-211.

Ždanova, V. (2009), Nasim oruziem bylo slovo. Perevodciki na vojnie. Unsere Waffe war das Wort. Translation in Kriegszeiten, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Tryuk, M. . (2021). „Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył”: Tłumaczenie w Brygadach Międzynarodowych podczas wojny domowej w Hiszpanii 1936-1939. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 161–183. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.09