„Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył”

Tłumaczenie w Brygadach Międzynarodowych podczas wojny domowej w Hiszpanii 1936-1939

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.09

Keywords:

interpreting in conflict zone, Spanish Civil War, The Memoirs of Boruch Nysenbaum

Abstract

And Then the Commander of Our Brigade, Comrade Spanish, talked in German and Comrade Captain Interpreted. Interpretation in the International Brigades during the Civil War in Spain 1936-1939

The aim of the present article is to describe multilingual interactions at the XIII Jarosław Dąbrowski International Brigade between volunteers of different nationalities, mainly Poles, and the Spanish population as narrated by Boruch Nysembaum, a communist from Warsaw and a participant of the Spanish Civil War. At the same time, it is the first presentation of onthe- spot memoirs written by a volunteer who did not return from this war. On the basis of his narrative, the article tries to answer the questions concerning the way volunteers, who lacked adequate foreign language skills, communicated with the Spanish population and with other volunteers, the forms of their communications, and finally, the specific characteristics of this multilingual communication.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Źródła archiwalne
View in Google Scholar

AAN – Archiwum Akt Nowych, Zespół 182/VII-9 „Wojna Domowa w Hiszpanii – Pamiętnik Bobrusia”.
View in Google Scholar

Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego, [Inwentarz zespołu], Wojna domowa w Hiszpanii 1936-1939, sygn. 332, oprac. M. Siek, Warszawa 2010.
View in Google Scholar

Źródła opublikowane
View in Google Scholar

Baigorri Jalón, J. (2018), „Intérpretes en la guerra civil española”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=RWlGNikO9T0, dostęp 2.05.2019.
View in Google Scholar

Baigorri Jalón, J. (2019a), „Mambru vino a la guerra: las palabras nomadas de dos brigadistas internacionales en la guerra civil española (1936-1939). Marlborough came to war: the nomadic words of two international brigades’ volunteers in the Spanish civil war (1936-1939)”, [w:] Isidro Sánchez Sánchez, ed. Las Brigadas Internacionales, 80 años después, Instituto de Estudios Albacetenses „Don Juan Manuel” CEDOBI, Albacete: 95-123.
View in Google Scholar

Baigorri Jalón, J. (2019b), Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil Española (1936-1939), Comares, Granada.
View in Google Scholar

Baigorri Jalón, J. (2020), „The Interpreter Who Wanted to be a Rank-and-File Soldier: John Victor Murra”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 100-113.
View in Google Scholar

Baigorri Jalón, J. (2021), Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936-1939), Routledge, London, http://doi.org/10.4324/9781003145813. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003145813
View in Google Scholar

Footitt, H., Kelly, M. (eds.) (2012a), Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, Basingstoke, Hampshire, Palgrave Macmillan, https://doi.org/10.1057/9781137033086. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137033086
View in Google Scholar

Footitt, H., Kelly, M. (eds.) (2012b), Languages at War. Policies and Practices of Language Contact in Conflict, Basingstoke, Hampshire, Palgrave Macmillan.
View in Google Scholar

International Solidarity with the Spanish Republic 1936-1939 (1974), Moscow: Progress Publishers.
View in Google Scholar

Kieslich, Ch. (2016), „Die Dolmetscher-Ausbildung in der Wehrmacht”, [w:] Dörte Andres, Julia Richter, Larisa Schippel, eds. Translation und ‘Drittes Reich’.
View in Google Scholar

Menschen – Entscheidungen – Folgen, Frank & Timme, Berlin: 121-141.
View in Google Scholar

Kieslich, Ch. (2018), Dolmetschen im Nationalsozialismus. Die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen, Frank & Timme, Berlin.
View in Google Scholar

Kölbl, J. (2020), „Mädchen für alles? Aileen Palmer als Übersetzerin und Dolmetscherin in den medizinischen Einheinten des Spanischen Bügerkrieges”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 114-129.
View in Google Scholar

Kölbl, J. (2021), The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg, LIT Verlag, Wien.
View in Google Scholar

Kölbl, J., Orlova, I., Wolf, M., (Hg.) (2020), ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien.
View in Google Scholar

Michcik, M. (1950), „Polacy w Hiszpanii podczas wojny domowej”, Wiadomości. 02.04.1950, Londyn, [online] http://retropress.pl/wiadomosci/polacy-w-hiszpanii-podczas-wojny-domowej/, dostęp 17.04.2019.
View in Google Scholar

Ochotnicy Wolności: księga wspomnień dąbrowszczaków (1957), zebrała, opracowała i opatrzyła słowem wiążącym Zofia Szleyen, Warszawa: Wiedza Powszechna.
View in Google Scholar

Orlova, I. (2020), „Las etapas de la institualización de los/las interprétes en la guerra civil”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 180-193.
View in Google Scholar

Pietrzak, J. (2016), „Polscy uczestnicy hiszpańskiej wojny domowej”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica. 97: 65-86, https://doi.org/10.18778/0208-6050.97.04. DOI: https://doi.org/10.18778/0208-6050.97.04
View in Google Scholar

Rodríguez-Espinosa, M. (2016), „¡No Pasarán!: Translators under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War”, Perspectives Studies in Translatology. 24(1): 22-35, https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765
View in Google Scholar

Rodríguez-Espinosa, M. (2020), „Undigging the Past: The Lost Memory of Interpreters at the Battle of Málaga 1936-1937”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova,
View in Google Scholar

Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg.
View in Google Scholar

Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 67-81.
View in Google Scholar

Serrano Velázquez, M. (2012), „Traductoras rusas en la Guerra civil Espanola”, Rusia Hoy, [online] https://es.rbth.com/articles/2012/10/05/traductoras_rusas_en_la_guerra_civil_espanola_2051, dostęp 2.05.2019.
View in Google Scholar

Szurek, A. (1989), The Shattered Dream, New York, Columbia University Press.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2012), ‘Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył’. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: WLS.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2020), „I Would Like to Speak Spanish. Memoirs of Boruch Nysenbaum”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf, Hg. ¿Pasaran?
View in Google Scholar

Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 32-48.
View in Google Scholar

Wolf, M. (2020), „Sprachmittlung unter Spaniens Himmel: Fotografische Inszenierungen von Translation”, [w:] Julia Kölbl, Iryna Orlova, Michaela Wolf,
View in Google Scholar

Hg. ¿Pasaran? Kommunikation im Spanisch Bürgerkrieg. Interaction in the Spanish Civil War, New Academic Press, Wien: 194-211.
View in Google Scholar

Ždanova, V. (2009), Nasim oruziem bylo slovo. Perevodciki na vojnie. Unsere Waffe war das Wort. Translation in Kriegszeiten, Peter Lang, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Tryuk, M. . (2021). „Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył”: Tłumaczenie w Brygadach Międzynarodowych podczas wojny domowej w Hiszpanii 1936-1939. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4/54), 161–183. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.09