Las normas en la traducción poética

Estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español

Authors

  • Aleksandra Jackiewicz Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.05

Keywords:

poetry translation, deforming tendencies, Leopold Staff, Antoine Berman

Abstract

Norms in Poetry Translation: A Contrastive Study of the Poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and Its Translations Into Spanish

The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Beltrán, G., Murcia Soriano, A. (1998), “Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”, Między Oryginałem a Przekładem, 4, pp. 167-181.
View in Google Scholar

Berman, A. (2005), “La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger”, Ángel C., Pulido M. (trads.), Colección Hermes. Traductología: Teoría y Práctica. Cuadernos Pedagógicos, 2, Medellín, pp. 1-27.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar

Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, [on-line] http://rae.es/ – 24.06.2015.
View in Google Scholar

Dubisz, S. (ed.) (2006), Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1-4, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Etkind, E. (1982), Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’Homme, Lausanne.
View in Google Scholar

Hurtado Albir, A. (2008), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.
View in Google Scholar

Rejano, J. (1953), Poemas de la Nueva Polonia, Imprenta E. Muñoz Galache, México.
View in Google Scholar

Sandauer, A. (1955), Poeci trzech pokoleń, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Soto Bueno, D.R., “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, [on-line] http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf – 22.06.2015. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11522
View in Google Scholar

Staff, L. (1955), Wiersze zebrane, t. 5, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Suárez Recio, M. (ed.) (1984), Poesía polaca. Antología, Editorial Arte y Literatura, La Habana.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Jackiewicz, A. (2016). Las normas en la traducción poética: Estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4(34), 49–65. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.05