Las normas en la traducción poética
Estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.05Keywords:
poetry translation, deforming tendencies, Leopold Staff, Antoine BermanAbstract
Norms in Poetry Translation: A Contrastive Study of the Poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and Its Translations Into Spanish
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Beltrán, G., Murcia Soriano, A. (1998), “Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”, Między Oryginałem a Przekładem, 4, pp. 167-181.
View in Google Scholar
Berman, A. (2005), “La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger”, Ángel C., Pulido M. (trads.), Colección Hermes. Traductología: Teoría y Práctica. Cuadernos Pedagógicos, 2, Medellín, pp. 1-27.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, [on-line] http://rae.es/ – 24.06.2015.
View in Google Scholar
Dubisz, S. (ed.) (2006), Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1-4, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Etkind, E. (1982), Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’Homme, Lausanne.
View in Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2008), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.
View in Google Scholar
Rejano, J. (1953), Poemas de la Nueva Polonia, Imprenta E. Muñoz Galache, México.
View in Google Scholar
Sandauer, A. (1955), Poeci trzech pokoleń, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Soto Bueno, D.R., “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, [on-line] http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf – 22.06.2015.
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11522
View in Google Scholar
Staff, L. (1955), Wiersze zebrane, t. 5, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Suárez Recio, M. (ed.) (1984), Poesía polaca. Antología, Editorial Arte y Literatura, La Habana.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.