Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.07

Keywords:

stand-up comedy, audiovisual translation, fictional dialogue, humour, subtitles

Abstract

With the rise of new platforms of media consumptions, aided by new digital technologies, wider audiences and a growing demand for translated materials, new audiovisual transfer modes have surfaced and with them the field of AVT “has grown exponentially, parallel to the production, consumption, interaction with and general interest in audiovisual products” [Chaume 2018: 41]. Stand-up comedy usually thrives as a live form of art. However, digital consumption has allowed comedians to reach a global audience via recording and broadcasting of their performances, and by doing so, it warranted the translation of the genre. In this study, after investigating how the audiovisual format affects comedians’ performances and their subtitling into Italian, I propose new, potentially useful concepts for a translational analysis of broadcast stand-up. Included is a discussion of the presence of audiovisual elements in the streamed specials and an inquiry of the fictionality of the scripted dialogue.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adams, J. (2020), Serious Black Jumper, UK.

Attardo, S. (2017), “The General Theory of Verbal Humor”, [in:] Salvatore Attardo, ed. The Routledge Handbook of Language and Humor, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315731162-10. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315731162

Baños-Piñero, R., Chaume, F. (2009), “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation”, Intralinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, [online] http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality, visited 20 December 2021.

Bednarek, M. (2011), “The Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study”, [in:] Roberta Piazza, Monika Bednarek, Fabio Rossi, eds. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/pbns.211.13bed. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.211.13bed

Brock, A. (2011), “Bumcivilian: Systemic Aspects of Humorous Communication in Comedies”, [in:] Roberta Piazza, Monika Bednarek, Fabio Rossi, eds. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/pbns.211.17bro. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.211.17bro

Bucaria, C. (2007), “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series”, Linguistica Antverpiensia. New Series:Themes in Translation Studies. 6: 235-254, https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190

Bucaria, C. (2017), “Audiovisual Translation of Humor”, [in:] Salvatore Attardo, ed. The Routledge Handbook of Language and Humor, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315731162-30. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315731162-30

Chaume, F. (2004), “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta. 49(1): 12-24, https://doi.org/10.7202/009016ar. DOI: https://doi.org/10.7202/009016ar

Chaume, F. (2018), “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline”, Journal of Audiovisual Translation.

(1): 40-63, https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

Chiaro, D. (1992), The Language of Jokes: Analysing Verbal Play, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203135143. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327562

Chiaro, D. (2005), “Foreword. Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”, Humour. 18(2): 135-145, https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.135. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.135

Delabastita, D. (1989), “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel. 35(4): 193-218, https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Díaz-Cintas, J. (2020), “The Name and Nature of Subtitling”, [in:] Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_8. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_8

Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2020), Subtitling: Concepts and Practices, Kelly Washbourne, ed., Routledge, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

Dore, M. (2019), Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781003001928. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003001928

Gamble, E. (2019), Blood Sugar, UK.

Gregory, M., Carroll, S. (1978), Language and Situation: Language Varieties and Their Social Context, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9780429436185. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436185

Hockett, C. (1977), The View from Language: Selected Essays 1948-1974, University of Georgia Press, Athens.

Iaia, P.L. (2015), The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Jankowska, A. (2009), “Translating Humour in Dubbing and Subtitling”, Translation Journal. 13(2), [online] https://translationjournal.net/journal/48humor.htm, visited 18 January 2022.

Massidda, S. (2020), “Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects”, [in:] Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10

Nash, W. (1985), The Language of Humour, Longman, London–New York.

Pedersen, J. (2011), Subtitling Norms for Television, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.98. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.98

Pedersen, J. (2018), “From Old Tricks to Netflix: How Local Are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?”, Journal of Audiovisual Translation. 1(1): 81-100, https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46

Ranzato, I. (2016), Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315681252. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315681252

Vandaele, J. (2002), “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”, The Translator. Special Issue: Translating Humour.

(2): 267-302, https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799135. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799135

Whitehall, J. (2020), I’m Only Joking, UK.

Zabalbeascoa, P. (2008), “The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters”, [in:] Jorge Díaz-Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Downloads

Published

2022-03-30

How to Cite

Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 143-157. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.07

Similar Articles

1-10 of 307

You may also start an advanced similarity search for this article.