Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku

Authors

  • Elżbieta Plewa Uniwersytet Warszawski, Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03

Keywords:

film translation, intertitle, subtitle, narrative and dialogue subtitles, dubbing

Abstract

Polish Subtitling in 1930

Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Armatys, L. (1983), „Początki kina dźwiękowego w Polsce”, Kino, [5], s. 17-22.
View in Google Scholar

B. (1930), „Paramount nakręca w Paryżu dźwiękowce w języku francuskim. Kiedy amerykanie zaczną produkować u nas filmy mówione po polsku?”, Kino, [7], s. 3.
View in Google Scholar

b.a. (1930a), „Jak się robi Niebezpieczny romans”, Kino, [15], s. 3.
View in Google Scholar

b.a. (1930b), „Polska produkcja Paramountu”, Kino, [14], s. 11.
View in Google Scholar

b.a. (1930c), „Filmowa wieża Babel”, Kino, [3], s. 9.
View in Google Scholar

b.a. (1930d), „Gwiazdy amerykańskie przemówią z ekranu po polsku”, Kino, [27], s. 3.
View in Google Scholar

Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Dla Szkoły, Wilkowice.
View in Google Scholar

Brun, L. (1930), „Rewolucja talkiesów i kontrrewolucja publiczności”, Kino, [25], s. 3.
View in Google Scholar

Dolny, Z. (2012), Historia polskiego dubbingu, t. 1, Empik Fotoksiążka, Gdańsk.
View in Google Scholar

Garncarz, J. (2006), „Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach dem optimalen Übersetzungsverfahren”, w: J. Distelmeyer (hrsg.), Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre, editiontext + kritik, München, s. 9-18.
View in Google Scholar

Halberda, M. (1983), „Polskie filmy made of Paramount”, Kino, [5], s. 22-25.
View in Google Scholar

Hanusz, T. Z. (1930), „W wieży Babel pod Paryżem”, Kino, [25], s. 6.
View in Google Scholar

Hendrykowski, M. (1982), Słowo w filmie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Hendrykowski, M. (1994), Słownik terminów filmowych, Ars Nova, Poznań.
View in Google Scholar

Irzykowski, K. (1930), „Co myślę o filmach dźwiękowych?”, Kino, [2], s. 2.
View in Google Scholar

Kw. (1930), „Dookoła Niebezpiecznego romansu”, Kino, [24], s. 3.
View in Google Scholar

Lem, J. (1932), „Filmy dobre i złe w roku 1931”, Kino, [1], s. 8.
View in Google Scholar

Lexikon der Filmbegriffe (2016), [on-line:] http://filmlexikon.uni-kiel.de/ – 17.10.2016.
View in Google Scholar

Lubelski, T., Sowińska I. i Syska R. (2011), Kino klasyczne, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Pieńkowski, M. (2011), [on-line:] http://blog.nitrofilm.pl/2011/11/dwie-joasie/ – 19.10.2018.
View in Google Scholar

Pieńkowski, M. (2013), [on-line:] http://blog.nitrofilm.pl/2013/06/zew-morza-tlumaczenie-napisow/ – 19.10.2018.
View in Google Scholar

Pitera, Z. (1979), „Epopeja napisu filmowego”, w: Z. Pitera (red.), Miłe kina początki, Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe, Warszawa, s. 45-74.
View in Google Scholar

Plewa, E. (2015), Układy translacji audiowizualnych, Studia Naukowe IKLA, Warszawa, [on-line:] http://www.sn.iksi.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+28+Elzbieta+Plewa+Uk%C5%82ady+translacji+audiowizualnych.pdf – 19.12.2016.
View in Google Scholar

Plewa, E. (2018), „Początki tłumaczenia filmowego w Polsce”, w: P. Sulikowski, A. Sulikowska i E. Lesner (hrsg.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 2, Verlag Dr. Kovac, Hamburg, s. 217-237 (Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, 20).
View in Google Scholar

Sowińska, I. (2001), „Przełom dźwiękowy”, w: T. Lubelski, I. Sowińska i R. Syska (red.), Kino klasyczne, Universitas, Kraków, s. 19-72.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Wahl, Ch. (2005), Das Sprechen des Spielfilms, Wissenschaftlicher Verlag, Trier.
View in Google Scholar

Zdzitowiecki, W. (1930), „Pierwszy dzień przed mikrofonem. Narodziny polskiego filmu mówionego w Paryżu”, Kino, [18], s. 11.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-06-15

How to Cite

Plewa, E. (2019). Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku. Między Oryginałem a Przekładem, 25(2/44), 59–72. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03

Issue

Section

Articles