Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.02Keywords:
italian opera, italian oratorio, libretto, polish translastions, 18th centuryAbstract
Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland
Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos were the most important. The paper is an attempt to review Polish translations of Italian librettos in the 18th century, to reconstruct the translators’ motivation and to discover their translation strategies. In the first half of the 18th century a huge part of translated dramas were created by the Jesuits in order to be presented on school stage. Apart from this kind of texts at that time there were also Polish translations whose aim was to accompany performances in Italian language as texts „for reading”. Only in the late 18th century translation were used in performances with original music. Specific circumstances and finality of translations would have a decisive impact on translation strategies which could affect the story, the ideology but also the form of dramas and usually resulted in change of genre. These modifications prove that the translation of theater texts is especially submitted to a pressure of target system cultural context because the target text has to establish a direct contact with the public. Examining the history of translations and the evolution of translator’s approach helps to reconstruct an important share of the history of Polish dramaturgy and to indicate its sources.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Aaltonen, S. (2000), Time‑Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Multilingual Matters, Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney.
View in Google Scholar
Borowski, F. (1761?), Dobra żona Zenobija, Temistokles, rkps. Archiwum Prowincji Południowej Jezuitów, sygn. 443.
View in Google Scholar
Even‑Zohar, I. (1978), „The position of Translated Literature in the Literary Polysystem”, w: Hrushovski, B., Even‑Zohar, I. (ed.), Papers on Poetics and Semiotics, 8, Tel Aviv, s. 21‑26.
View in Google Scholar
Gambacorta, L. (1990), Il dramma metastasiano nella Polonia di Augusto III (1733‑1763), Libreria L’Ateneo Pironti, Napoli.
View in Google Scholar
Jackl, J. (1967), „Teatr i życie teatralne w gazetach i gazetkach pisanych (1763‑1794)”, w: Kott, J. (red.), Teatr Narodowy 1765‑1794, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Kadulska, I. (1974), Ze studiów nad dramatem jezuickim wczesnego Oświecenia (1746‑1765), Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.
View in Google Scholar
Kadulska, I. (1997), Teatr jezuicki w XVIII i XIX wieku w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar
Kniaźnin, F.D. (1828), Dzieła, t. IV, wyd. przez S.F. Dmochowskiego, Warszawa.
View in Google Scholar
Lefebvre, P. (1978), „L’adaptation théâtrale au Québec”, Jeu: revue de théâtre, 9, s. 33‑47.
View in Google Scholar
Lewański, J. (red.) (1963), Dramaty staropolskie. Antologia, t. 6, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Męciński, W. (1753), Regulus, tragedia […] od prześwietnej krasomówskiej młodzi na sali przemyskiego Collegium Societatis Jesu […] na publiczny widok wydana, Druk. J.K.M. Coll. Soc. Iesu, Lublin.
View in Google Scholar
Minasowicz, J.E. (1755), Bohatyr chiński melodramma na Theatrum sali królewskiej w Warszawie […] śpiewane R.P. 1754, w: Zebranie rytmów…, t. 4, cz. 2 (Zbiór rytmów polskich), J.K.Mci i Rzeczyp. XX. Schol. Piarum, Warszawa, s. 1‑46 (numeracja odrębna).
View in Google Scholar
Miszalska, J., Gurgul, M., Surma‑Gawłowska, M., Woźniak, M. (2007), Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Columbinum, Kraków.
View in Google Scholar
Miszalska, J., Gurgul, M., Surma‑Gawłowska, M., Woźniak, M. (2011), Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Columbinum, Kraków.
View in Google Scholar
Paleta, A. (2013), Włoskie oratorium w Polsce w XVIII wieku. Wykonania, druki, przekłady, Collegium Columbinum, Kraków.
View in Google Scholar
Popiel, B. (1780), „Przedmowa”, w: Metastasio, P., Król Pasterz, Nakł. i Druk. Michała Grölla, Warszawa (strony nienumerowane).
View in Google Scholar
„Przedmowa” (1754), w: Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub tego wieku zeszłych pisanych, t. 2, J.K.Mci i Rzeczyp. XX. Schol. Piarum, Warszawa, brak numeracji stron.
View in Google Scholar
Puttkamer, J. (1753), „Wstęp”, w: Abdolomina (tłum. z Le Jaya), Druk. J.K.M. Coll. Soc. Iesu, Sandomierz (strony nienumerowane).
View in Google Scholar
Ryszka‑Komarnicka, A. (2003), „«Pisma S. w Muzyce najsławniejszych Autorów » w tłumaczeniach Wacława hr. Sierakowskiego”, w: Wojnowska, E., Bielawski, L., Dadak‑Kozicka, K. (red.), Europejski repertuar muzyczny na ziemiach polskich, Związek Kompozytorów Polskich, Biblioteka Narodowa, Warszawa, s. 116‑117.
View in Google Scholar
Seila, wyrażenie Mesyasza ludzkiego narodu Zbawiciela (1754), Druk. Coll. Soc. Jesu, Sandomierz. Załuski, J.A. (1754), „Przedmowa”, w: Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub tego wieku zeszłych pisanych, t. 2, J.K.Mci i Rzeczyp. XX. Schol. Piarum, Warszawa, brak numeracji stron.
View in Google Scholar
Ziętarska, J. (1969), Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.
View in Google Scholar
Żórawska‑Witkowska, A. (2004), „O recepcji drammi per musica Pietra Metastasia w kulturze polskiej XVIII wieku”, w: Paczkowski, Sz. (red.), Muzyka wobec tradycji. Idee – dzieło – recepcja, Instytut Muzykologii UW, Warszawa, s. 569‑586.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.