Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.07Keywords:
French song, translation, cultural transferAbstract
The fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity between the original and the translation does not provide the excellent compatibility between both groups of texts. This article shows, from the point of view of the process of translation, the functioning of the songs selected by the authors of the disc both in the target and original culture. While in France many of the songs selected by Michał Bajor are considered as classics that have no longer a special interest among the French auditors, on a contrary in the Polish culture it is possible to observe the enduring interest in this form of creation. Interestingly, we find that the average Polish recipient perceives the song from the perspective of artists such as Edith Piaf, Charles Aznavour and Joe Dassin, without being aware of new trends in music. We are therefore faced with an interesting cultural transfer process, in which the faithful translation does not guarantee the absence of deformation, resulting in this case, at least in part, from differences in the “time‑space” of the original and the translation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Barańczak, A. (1983), Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (1995), Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Braniecka, O. (1988), „Sine ira et studio”, Student, 3, s. 8.
View in Google Scholar
Bryll, A. (2005), „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 159‑173.
View in Google Scholar
Bryll, A., „O przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [on‑line] www.ap.krakow.pl/nkja/literature genres1/06a.html#_ftn1 – 13.08.2013.
View in Google Scholar
Bourdieu, P. (1968), „Eléments d’une théorie sociologique de la perception artistique”, Revue internationale des sciences sociales, XX, 4, s. 589‑612
View in Google Scholar
Deniot, J., „Chanson française, aventure et identité”, [on‑line] http://www.chansons‑francaises.info/chanson.francaise.identite.htm – 5.06.2012.
View in Google Scholar
Dumont, F. (2010), Le poème en recueil, Editions Nota Bene, Quebec.
View in Google Scholar
„Francuski skarbiec Młynarskiego i Kydryńskiego”, [on‑line] http://www.polskieradio.pl/6/977/Artykul/351018,Francuski‑skarbiec‑Mlynarskiego‑i‑Kydrynskiego – 9.06.2012.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London – New York.
View in Google Scholar
Maliszewski, J. (2005), „Nic dwa razy się nie zdarza – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 141‑158.
View in Google Scholar
Młynarski, W. (1986), „O tłumaczeniu Wysockiego”, w: Wysocki, W., Piosenki i wiersze, Akcent, Lublin, s. 1.
View in Google Scholar
Mortaigne, V., „La bonne santé de la chanson française”, Le Monde, 3 II 2007.
View in Google Scholar
„Muzyka francuska, ne me quitte pas”, [on‑line] http://www.facebook.com/pages/Muzyka‑francuska‑ne‑me‑quitte‑pas/213392722033749?sk=wall#!/photo.php?fbid=213398208699867&set=a.213398205366534.55400.213392722033749&type=1&theater – 3.06.2012.
View in Google Scholar
Risterucci‑Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites,Armand Collin, Paris.
View in Google Scholar
Różycki, M. (2008), „Wojciech Młynarski. W co się bawimy”, [on‑line] http://www.zawiercie24.info/kultura/800 – 7.06.2012
View in Google Scholar
Skibińska, E. (2008), Kuchnia tłumacza. Studia o polsko‑francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Tokarz, B. (2010), Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Warmuzińska‑Rogóż, J. (2012), „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, Między Oryginałem a Przekładem, 12, s. 231‑248.
View in Google Scholar
Wysocki, W. (1986), 14 piosenek w przekładach Ziemowita Fedeckiego, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar
Festiwal Piosenki Francuskiej (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.festiwalpiosenkifrancuskiej.pl – 4.06.2012.
View in Google Scholar
Merlin – sklep internetowy (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://merlin.pl/Made‑In‑France_Luna/browse/product/4,627528.html;jsessionid=70F62CAAE78CE04249B4FBF536179FA2.LB8#fullinfo – 3.12.2013
View in Google Scholar
Stowarzyszenie Literacko‑Muzyczne „Ballada” (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.ballada.pl/index.php/piosenka‑francuska – 4.06.2012.
View in Google Scholar
Universal Music (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.universalmusic.fr – 1.06.2012.
View in Google Scholar
Bajor, M. (2011), Od Piaf do Garou, 2 CD, Agencja Artystyczna MTJ. La vie est une chanson (2001), 8 CD, Universal. Made in France (2008), 2 CD, LUNA Music.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.