Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa

Authors

  • Joanna Warmuzińska‑Rogóż Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.07

Keywords:

French song, translation, cultural transfer

Abstract

The fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity between the original and the translation does not provide the excellent compatibility between both groups of texts. This article shows, from the point of view of the process of translation, the functioning of the songs selected by the authors of the disc both in the target and original culture. While in France many of the songs selected by Michał Bajor are considered as classics that have no longer a special interest among the French auditors, on a contrary in the Polish culture it is possible to observe the enduring interest in this form of creation. Interestingly, we find that the average Polish recipient perceives the song from the perspective of artists such as Edith Piaf, Charles Aznavour and Joe Dassin, without being aware of new trends in music. We are therefore faced with an interesting cultural transfer process, in which the faithful translation does not guarantee the absence of deformation, resulting in this case, at least in part, from differences in the “time‑space” of the original and the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barańczak, A. (1983), Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (1995), Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Braniecka, O. (1988), „Sine ira et studio”, Student, 3, s. 8.
View in Google Scholar

Bryll, A. (2005), „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 159‑173.
View in Google Scholar

Bryll, A., „O przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [on‑line] www.ap.krakow.pl/nkja/literature genres1/06a.html#_ftn1 – 13.08.2013.
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (1968), „Eléments d’une théorie sociologique de la perception artistique”, Revue internationale des sciences sociales, XX, 4, s. 589‑612
View in Google Scholar

Deniot, J., „Chanson française, aventure et identité”, [on‑line] http://www.chansons‑francaises.info/chanson.francaise.identite.htm – 5.06.2012.
View in Google Scholar

Dumont, F. (2010), Le poème en recueil, Editions Nota Bene, Quebec.
View in Google Scholar

„Francuski skarbiec Młynarskiego i Kydryńskiego”, [on‑line] http://www.polskieradio.pl/6/977/Artykul/351018,Francuski‑skarbiec‑Mlynarskiego‑i‑Kydrynskiego – 9.06.2012.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London – New York.
View in Google Scholar

Maliszewski, J. (2005), „Nic dwa razy się nie zdarza – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 141‑158.
View in Google Scholar

Młynarski, W. (1986), „O tłumaczeniu Wysockiego”, w: Wysocki, W., Piosenki i wiersze, Akcent, Lublin, s. 1.
View in Google Scholar

Mortaigne, V., „La bonne santé de la chanson française”, Le Monde, 3 II 2007.
View in Google Scholar

„Muzyka francuska, ne me quitte pas”, [on‑line] http://www.facebook.com/pages/Muzyka‑francuska‑ne‑me‑quitte‑pas/213392722033749?sk=wall#!/photo.php?fbid=213398208699867&set=a.213398205366534.55400.213392722033749&type=1&theater – 3.06.2012.
View in Google Scholar

Risterucci‑Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites,Armand Collin, Paris.
View in Google Scholar

Różycki, M. (2008), „Wojciech Młynarski. W co się bawimy”, [on‑line] http://www.zawiercie24.info/kultura/800 – 7.06.2012
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2008), Kuchnia tłumacza. Studia o polsko‑francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2010), Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Warmuzińska‑Rogóż, J. (2012), „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, Między Oryginałem a Przekładem, 12, s. 231‑248.
View in Google Scholar

Wysocki, W. (1986), 14 piosenek w przekładach Ziemowita Fedeckiego, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Festiwal Piosenki Francuskiej (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.festiwalpiosenkifrancuskiej.pl – 4.06.2012.
View in Google Scholar

Merlin – sklep internetowy (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://merlin.pl/Made‑In‑France_Luna/browse/product/4,627528.html;jsessionid=70F62CAAE78CE04249B4FBF536179FA2.LB8#fullinfo – 3.12.2013
View in Google Scholar

Stowarzyszenie Literacko‑Muzyczne „Ballada” (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.ballada.pl/index.php/piosenka‑francuska – 4.06.2012.
View in Google Scholar

Universal Music (oficjalna strona internetowa), [on‑line] http://www.universalmusic.fr – 1.06.2012.
View in Google Scholar

Bajor, M. (2011), Od Piaf do Garou, 2 CD, Agencja Artystyczna MTJ. La vie est une chanson (2001), 8 CD, Universal. Made in France (2008), 2 CD, LUNA Music.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2013-11-27

How to Cite

Warmuzińska‑Rogóż, J. (2013). Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa. Między Oryginałem a Przekładem, 19(4/22), 93–113. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.07