Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.04Keywords:
interpreting, cultural mediation, translation problemsAbstract
Cultural mediation in interpreting
The article focuses on the problem of cultural mediation in interpreting and presents some of the most important theories regarding the topic. Firstly, the author tackles the question whether the interpreter should act as a cultural mediator at all. Then, she describes specific types of cultural differences and their influence on the communication. Finally, the article offers a list of some helpful rules established by the theoreticians, which can result helpful whenever the need for cultural mediation presents itself in interpreter’s work.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Baker, M. (red.) (1998/2004), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2000), „Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński (dyskusja panelowa: Zofia Berdychowska, Jerzy Brzozowski, Bożena Zinkiewicz-Tomanek, Teresa Bałuk-Ulewicz, Halina Waszkielewicz)”, w: Berdychowska, Z., Brzozowski, J. et al., Język a komunikacja I. Zbiór referatów z konferencji „Język trzeciego tysiąclecia”, Tertium, Kraków, s. 517-543.
View in Google Scholar
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
View in Google Scholar
Hall, E. T. (1976a), Beyond Culture, Anchor Books, Doubleday, New York.
View in Google Scholar
Hall, E. T. (1976b), Ukryty wymiar, tłum. T. Hołówka, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Kamińska-Radomska, I. (2012), Kultura biznesu. Normy i formy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Katan, D. (2004), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Kierzkowska, D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
View in Google Scholar
Kierzkowska, D. (red.) (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.
View in Google Scholar
Kruk-Junger, K. (2013), Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielska-Biała.
View in Google Scholar
Niska, H. (1995), „Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting”, w: Morris, M. (red.), Translation and the Law, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, American Translators Association Scholary Monograph Series, vol. VIII.
View in Google Scholar
Niska, H. (2002), „Community Interpreter Training: Past, Present, Future” w: Garzone, G., Viezzi, M. (red.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
View in Google Scholar
Nord, C. (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Phelan, M., Martín, M. C., (2011), „Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles”, w: Translocations: Migration and Social Change, [on-line] http://doras.dcu.ie/16481 – 9.09.2013.
View in Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S., Jääskeläinen, R. (2000), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2010), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach – teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, BEL Studio, Warszawa.
View in Google Scholar
Vermeer, H. (1989), „Skopos and Commission in Translational Activity”, w: Venuti, L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.