Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL

Authors

  • Małgorzata Ślarzyńska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.03

Keywords:

Natalia Ginzburg, Giuseppe Dessí, Beppe Fenoglio, Italian literature, Polish People’s Republic, translation

Abstract

Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical Determinants of the Reception of Foreign Literature in the People’s Republic of Poland
The article focuses on the role of cultural and historical determinants that influence literary translation. The objects of analysis are selected translations of fragments of contemporary Italian fiction – novels by Natalia Ginzburg (Lessico famigliare) and Giuseppe Dessí (Paese d’ombre), and a short story by Beppe Fenoglio (23 giorni della città di Alba) – which were published in the 1970s in the Literatura na Świecie, a Polish literary magazine devoted to foreign literature. The analysis of the phenomenon of fragmentation of Italian literary prose, which occurred in the selected translations, makes it possible to observe the impact of the target culture of that time on the way in which foreign literature was presented to the target reader.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Literatura podmiotu:
View in Google Scholar

Dessí, G. (1974), „Kraina cieni”, przeł. A. Świeykowska, Literatura na Świecie, 1, s. 300-327.
View in Google Scholar

Dessí, G. (1975), Kraina cieni, przeł. B. Sieroszewska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Dessí, G. (2002/1972), Paese d’ombre, Mondadori, Milano.
View in Google Scholar

Fenoglio, B. (1974), „23 dni miasta Alby”, przeł. A. Zieliński, Literatura na Świecie, 1, s. 198-219.
View in Google Scholar

Fenoglio, B. (2006/1952), „I ventitré giorni della città di Alba”, w: Fenoglio, B., I ventitré giorni della città di Alba, Einaudi, Torino, s. 3-18.
View in Google Scholar

Ginzburg, N. (1974/1963), Lessico famigliare, Mondadori, Milano.
View in Google Scholar

Ginzburg, N. (1977), „Leksykon rodzinny”, przeł. K. Fekecz, Literatura na Świecie, 8, s. 82-109.
View in Google Scholar

Literatura przedmiotu:
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1990), „Anna Kłodzińska nie zaniedbuje się”, w: Barańczak, S., Książki najgorsze i parę innych ekscesów krytycznoliterackich, Wydawnictwo a5, Poznań, s. 95-96.
View in Google Scholar

Bassnett, S., Lefevere, A. (red.) (1990), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London.
View in Google Scholar

Chojnowski, A., Ligarski, S., współpraca Batorowicz-Wołowiec, K. (red.) (2009), „Twórczość obca nam klasowo”. Aparat represji wobec środowiska literackiego 1956-1990, Instytut Pamięci Narodowej, Warszawa.
View in Google Scholar

Fallaci, O. (2009), „Con molto sentimento”, w: Fallaci, O., Gli antipatici, Rizzoli BUR, Milano, s. 304-323.
View in Google Scholar

Garboli, C. (1999), Introduzione, w: Ginzburg, N., Lessico famigliare, Einaudi, Torino, s. III-XIX.
View in Google Scholar

Gentzler, E. (2001), Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters, Clevedon.
View in Google Scholar

Ginzburg, N. (1988), „Non togliete quel crocifisso, è il segno del dolore umano”, L’Unità, 25 III, s. 2.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie, 6, s. 21-33.
View in Google Scholar

Heydel, M., (2013), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, w: Heydel, M., „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 21-40.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012), „Tłumacz jako twórca kanonu”, w: Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 23-33.
View in Google Scholar

Kuhiwczak, P. (2009), „Censorship as a collaborative project: a systemic approach”, w: Ní Chuilleáin, E., Ó Cuilleanáin, C., Parris, D. (red.), Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, Four Courts Press, Dublin, s. 46-56.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (1990), „Translation: Its Genealogy in the West”, w: Bassnett, S., Lefevere, A. (red.), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London, s. 14-27.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (2009), „Ogórki Matki Courage”, przeł. A. Sadza, w: Bukowski, P., Heydel, M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 224-246 (wyd. oryginalne: Lefevere, A. (1982), „Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies, 12, 4, s. 3-20). DOI: https://doi.org/10.2307/3194526
View in Google Scholar

Looby, R. (2015), Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland, Brill Rodopi, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004293069
View in Google Scholar

Maniowska, K. (2012), „L’unificazione d’Italia vista d’oltremare: «Paese d’ombre » di Giuseppe Dessí, amara riflessione sui cambiamenti politici”, Italica Wratislaviensia, 3, s. 47-64. DOI: https://doi.org/10.15804/IW.2012.03.03
View in Google Scholar

Rokicki, K. (2011), Literaci. Relacje między literatami a władzami PRL w latach 1956-1970, Instytut Pamięci Narodowej, Warszawa.
View in Google Scholar

Rundle, Ch., Sturge, K. (2010), „Translation and the History of Fascism”, w: Rundle, Ch., Sturge, K. (red.), Translation under Fascism, Palgrave Macmillan, New York, s. 3-12. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230292444_1
View in Google Scholar

Sadkowski, W. (1966), „W poszukiwaniu reprezentatywności”, Trybuna Ludu, 335, s. 6.
View in Google Scholar

Serkowska, H., Wąs, Ż. (2013), „Giuseppe Dessí in Polonia”, w: Dolfi, A. (red.), Giuseppe Dessí tra traduzioni e edizioni. Una raccolta di saggi, Firenze University Press, Firenze.
View in Google Scholar

Sienkiewicz, B. (1984), „«Obrazy języka» w tłumaczeniu prozy powieściowej”, w: Balcerzan, E. (red.), Wielojęzyczność i problemy przekładu artystycznego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. 227-242.
View in Google Scholar

Stankowski, A. (2001), „Zerwanie stosunków dyplomatycznych z Izraelem przez Polskę w czerwcu 1967 roku”, w: Żyndul, J. (red.), Rozdział wspólnej historii: studia z dziejów Żydów w Polsce ofiarowane Profesorowi Jerzemu Tomaszewskiemu w siedemdziesiątą rocznicę urodzin, Cyklady, Warszawa.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2002), „Osobisty aspekt przekładu artystycznego”, Między Oryginałem a Przekładem, 7, s. 271-284.
View in Google Scholar

Tomaszewski, J. (2000), Strzępy wspomnień o cenzurze, w: Romek, Z. (red.), Cenzura w PRL. Relacje historyków, Warszawa.
View in Google Scholar

Tymoczko, M. (1999), Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Vandaele J. (2010), „Translation and Francoism”, w: Rundle, Ch., Sturge, K. (red.), Translation under Fascism, Macmillan, New York, s. 84-116. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230292444_4
View in Google Scholar

Warmuzińska-Rogóż J. (2012), „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, Między Oryginałem a Przekładem, 18, s. 255-273.
View in Google Scholar

Wolf, M. (2002), „Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 15, 2, s. 45-61. DOI: https://doi.org/10.7202/007478ar
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-09-29

How to Cite

Ślarzyńska, M. (2017). Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL. Między Oryginałem a Przekładem, 23(3/37), 47–67. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.03