Authorial Neologisms in Translation: Is the Translator a Smuggler?

Authors

  • Hanna Salich University of Warsaw

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03

Keywords:

neologism, authorism, translation techniques, science fiction, literary translation

Abstract

Science fiction depicts worlds that often differ greatly from the real one. These worlds may be set in the remote future and so consist of elements unfamiliar to the reader. The names of those elements may be untypical or, conversely, they may be typical but denote unexpected referents. However, the border between a fictional world (even the most fantastic one) and reality is not as thick as it seems to be. A similar relation exists between the original and target texts. The article deals with Stanisław Lem’s neologisms that occur in his novel Memoirs Found in a Bathtub and their translation into English. The real and literary world are understood as two borderlands and translation is viewed as creating a third one. The border is set by the author who, in order to separate the real from the fantastic, uses new words and expressions to name the elements of the narrative world. The translators, whose intention is to supply the text to the target reader, decode and render these names in various ways, and by doing so often change the shape of a given border.

Downloads

Download data is not yet available.

References

As-Safi, Ash-Sharifi (1997), “Naturalness in Literary Translation”, Babel, 43(1), pp. 60-75, https://doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass

Chomik, M., Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo UMK, Toruń.

Domaciuk, I. (2003), Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Guttfeld, D. (2008), English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Naukowe GRADO, Toruń.

Handke, R. (1989), “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych”, in: R. Handke, L. Jęczmyk, B. Okólska (eds.), Spór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, pp. 228-248.

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.

Hejwowski, K. (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.

Hervey, S., Higgins, I. (1995), Thinking German Translation, Routledge, London–New York.

Lem, S. (2000), Pamiętnik znaleziony w wannie, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Lem, S. (1976), Memoirs Found in a Bathtub, (translated by M. Kandel, Ch. Rose), Avon Books, New York.

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, London–New York.

Nida, E. (2000), “Principles of Correspondence”, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 126-140.

Prucher, J. (2007), Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction, Oxford University Press, Inc., New York.

Shklovsky, V. (1917), “Art as Technique”, [online:] https://warwick.ac.uk/fac/arts/english/currentstudents/undergraduate/modules/fulllist/first/en122/lecturelist-2015-16-2/shklovsky.pdf – 14.01.2019.

Stanisław Lem – The Official Site, [online:] http://english.lem.pl/works/novels – 10.06.2018.

Steiner, G. (1975), After Babel, Oxford University Press, London.

Stockwell, P. (2000), The Poetics of Science Fiction, Pearson Education Limited, Harlow, England.

Suvin, D. (1979), “The State of the Art in Science Fiction Theory: Determining and Delimiting the Genre”, [online:] https://www.depauw.edu/sfs/backissues/17/suvin17.htm – 4.01.2019.

Vinay, J-P., Dalbernet, J. (2000), “A Methodology for Translation”, in: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 84-93.

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.

Zgorzelski, A. (2004), Born of the Fantastic, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.

Downloads

Published

2020-03-13

How to Cite

Salich, H. (2020). Authorial Neologisms in Translation: Is the Translator a Smuggler?. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1 (47), 59–78. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03