Authorial Neologisms in Translation: Is the Translator a Smuggler?

Authors

  • Hanna Salich University of Warsaw

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03

Keywords:

neologism, authorism, translation techniques, science fiction, literary translation

Abstract

Science fiction depicts worlds that often differ greatly from the real one. These worlds may be set in the remote future and so consist of elements unfamiliar to the reader. The names of those elements may be untypical or, conversely, they may be typical but denote unexpected referents. However, the border between a fictional world (even the most fantastic one) and reality is not as thick as it seems to be. A similar relation exists between the original and target texts. The article deals with Stanisław Lem’s neologisms that occur in his novel Memoirs Found in a Bathtub and their translation into English. The real and literary world are understood as two borderlands and translation is viewed as creating a third one. The border is set by the author who, in order to separate the real from the fantastic, uses new words and expressions to name the elements of the narrative world. The translators, whose intention is to supply the text to the target reader, decode and render these names in various ways, and by doing so often change the shape of a given border.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

As-Safi, Ash-Sharifi (1997), “Naturalness in Literary Translation”, Babel, 43(1), pp. 60-75, https://doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass
View in Google Scholar

Chomik, M., Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo UMK, Toruń.
View in Google Scholar

Domaciuk, I. (2003), Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2008), English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Naukowe GRADO, Toruń.
View in Google Scholar

Handke, R. (1989), “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych”, in: R. Handke, L. Jęczmyk, B. Okólska (eds.), Spór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, pp. 228-248.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Hervey, S., Higgins, I. (1995), Thinking German Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Lem, S. (2000), Pamiętnik znaleziony w wannie, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Lem, S. (1976), Memoirs Found in a Bathtub, (translated by M. Kandel, Ch. Rose), Avon Books, New York.
View in Google Scholar

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, London–New York.
View in Google Scholar

Nida, E. (2000), “Principles of Correspondence”, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 126-140.
View in Google Scholar

Prucher, J. (2007), Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction, Oxford University Press, Inc., New York.
View in Google Scholar

Shklovsky, V. (1917), “Art as Technique”, [online:] https://warwick.ac.uk/fac/arts/english/currentstudents/undergraduate/modules/fulllist/first/en122/lecturelist-2015-16-2/shklovsky.pdf – 14.01.2019.
View in Google Scholar

Stanisław Lem – The Official Site, [online:] http://english.lem.pl/works/novels – 10.06.2018.
View in Google Scholar

Steiner, G. (1975), After Babel, Oxford University Press, London.
View in Google Scholar

Stockwell, P. (2000), The Poetics of Science Fiction, Pearson Education Limited, Harlow, England.
View in Google Scholar

Suvin, D. (1979), “The State of the Art in Science Fiction Theory: Determining and Delimiting the Genre”, [online:] https://www.depauw.edu/sfs/backissues/17/suvin17.htm – 4.01.2019.
View in Google Scholar

Vinay, J-P., Dalbernet, J. (2000), “A Methodology for Translation”, in: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 84-93.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.
View in Google Scholar

Zgorzelski, A. (2004), Born of the Fantastic, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-03-13

How to Cite

Salich, H. (2020). Authorial Neologisms in Translation: Is the Translator a Smuggler?. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1/47), 59–78. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.03