Komunikacja językowa w osiemnastowiecznych francuskich wyprawach naukowych do Laponii, Peru i Afryki Południowej

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.02

Keywords:

history of interlingual communication, history of the interpretation, French scientific missions, Maupertuis, La Condamine, Le Vaillant

Abstract

Interlingual Communication during French Scientific Expeditions to Lappland, Peru and South Africa in the 18th Century

In this paper, I try to outline the image of the interlingual communication during scientific expeditions by detecting and analysing remarks about such instances in the narratives by the expeditions’ commanders. I analyse a narrative of Maupertuis on his geodesic mission to Lappland (1734- 1735), two narratives of La Condamine on his geodesic mission to Peru (1735-1743), and two narratives of Le Vaillant on his travels across South Africa (1781-1784). During his short stay in Lappland, Maupertuis was assisted by a Swedish astronomer and by a Laponian, both speaking French and Finnish. La Condamine and Le Vaillant learned local languages (Spanish, Quechua; Hottentot, Namaqua) in order to eliminate the intermediation of an interpreter. In linguistically fragmented areas, they worked with random natural interpreters. French scientists also made use of the native inhabitants’ familiarity with European languages: official languages of the colonies (Spanish in Peru, Dutch in South Africa) and French, the language of social, cultural and scientific discourse in the 18th century, which they acquired for pleasure.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Analizowane relacje

Maupertuis, P.L. (1768), Relation d’un voyage au fond de la Lapponie pour trouver un ancien Monument, [w:] Oeuvres de M. Maupertuis. Nouvelle édition corrigée & augmentée. Tome troisième, Lyon, chez Jean-Marie Bruyset: 179-206.

La Condamine, Ch.-M. de (1745), Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu’aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, lûe à l’assemblée publique de l’Académie des sciences, le 28. avril 1745. Avec une carte du Maragnon, ou de la riviere des Amazones, levée par le même, Paris, chez la Veuve Pissot, https://doi.org/10.5962/bhl.title.102381. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.102381

La Condamine, Ch.-M. de (1751), Journal du voyage fait par ordre du roi, à l’Equateur, servant d’introduction historique à la mesure des trois premiers degrés du méridien, Paris, Imprimerie royale, https://doi.org/10.5962/bhl.title.146645. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.146645

Le Vaillant, F. (1790), Voyage de M. Le Vaillant dans l’Intérieur de l’Afrique par le Cap de Bonne Espérance, dans les Années 1780, 81, 82, 83, 84 & 85, Paris, Chez Leroy, https://doi.org/10.5962/bhl.title.101757. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.101757

Le Vaillant, F. (1932), Voyage dans le pays des Petits et des Grands Namaquois, [w:] Voyages de F. Le Vaillant dans l’Intérieur de l’Afrique par le Cap de Bonne Espérance, dans les Années 1781-1785, Paris, Librairie Plon.

Inne

Chrobak, M. (2010), „Obraz komunikacji językowej w basenie Morza Śródziemnego w wiekach średnich według literatury rycerskiej i pielgrzymiej”, Prace Komisji Neofilologicznej PAU, IX: 41-57.

Chrobak, M. (2012), Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Erickson, R. (1959), „Francuska wyprawa geodezyjna z roku 1735”, Kwartalnik Historii Nauki i Techniki, 4/3: 465-481.

Huigen, S. (2009), „Les aventures d’un Créole du Surinam en Afrique: le récit ethnographique de Français Le Vaillant”, [w:] Catherine Gallouet et al., red. L’Afrique et les Africains au siècle des Lumières; Savoirs et représentations, Voltaire Foundation, Oxford: 77-88.

Ilife, R. (1993), „Ce que Newton connut sans sortir de chez lui: Maupertuis et la forme de la terre dans les années 1730”, Histoire & Mesure, 8-3/4: 355-386, https://doi.org/10.3406/hism.1993.1601. DOI: https://doi.org/10.3406/hism.1993.1601

Martinell Gifre, E., Cruz Piñol, M. (red.) (1996), La conciencia lingüistica en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas (ss. XVII-XVIII), PPU, Barcelona.

Martinell Gifre, E., Erlendsdöttir, E. (red.) (2005), La conciencia lingüistica europea.

Nuevas aportaciones de impresiones de viajeros, PPU, Barcelona.

Mercier, R. (1969), „Les Français en Amérique du Sud au XVIIIe siècle: la mission de l’Académie des Sciences (1735-1745)”, Revue française d’histoire d’outre-mer, tome 56, no 205: 327-374, https://doi.org/10.3406/outre.1969.1492. DOI: https://doi.org/10.3406/outre.1969.1492

Moureau, F. (1990), „L’oeil expert: voyager, explorer. Présentation”, Dix-huitième siècle. Voyager, explorer, 22: 5-12, https://doi.org/10.3406/dhs.1990.1736. DOI: https://doi.org/10.3406/dhs.1990.1736

Pekonen, O. (2013), „The Amateur Astronomer Anders Helland and the Plight of his Observations of the Transits of Venus in Tornio, 1761 and 1769”, The Journal of Astronomical Data, 19(1): 49-57.

Pekonen, O., Vasak, A. (2014), Maupertuis en Laponie. À la recherche de la figure de la Terre, Hermann Éditeurs, Paris.

Pym, A. (2014/1998), Method in Translation History, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315760049. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049

Safier, N. (2001), „Unveiling the Amazon to European Science and Society: The Reading and Reception of La Condamine’s Relation abregée d’un Voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale (1745)”, Terrae Incognitae. The Journal of the Society for the History of Discoveries, 33(1): 33-47, https://doi.org/10.1179/tin.2001.33.1.33. DOI: https://doi.org/10.1179/tin.2001.33.1.33

Taillemite, É. (red.) (2006), Bougainville et ses compagnons autour du monde 1766-1769, t. 1. Journaux de navigation, Imprimerie nationale Éditions, Paris, éd. 2, „Introduction”.

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Chrobak, M. (2021). Komunikacja językowa w osiemnastowiecznych francuskich wyprawach naukowych do Laponii, Peru i Afryki Południowej. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 33–49. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.02