American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain

Authors

  • Mohammed Naser Hassoon University of Thi-Qar

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.01

Keywords:

Al-Qasimi, Arabic, Arabization, cultural transfer, domestication, foreignization

Abstract

Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Qasimi, A. ( الترجمة وأدواتها: دراسات في النظرية والتطبيق ,( 2009 (altrjmah wa’dwatha drasat fi alnthriah walttbik – Translation and Its Tools: Studies in Theory and Practice), Library of Lebanon Publisher, Beirut.
View in Google Scholar

Gutas, D. (1998), Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society, Routledge, New York.
View in Google Scholar

Hemingway, E. (1952), The Old Man and The Sea, Charles Scribner’s Sons, New York.
View in Google Scholar

Hemingway, E. ( العجوز والبحر ,( 2016 (aleajuz walbahr – The Old Man and the Sea); transl. Abdul Mahmoud Husni), دار آفاق (Horizons House), Cairo.
View in Google Scholar

Lightman, A. (2004), Einstein’s Dreams, Vintage, New York.
View in Google Scholar

Lightman, A. ( أحلام أينشتاين ,( 2015 (‘ahlam ‘aynishtayin – Einstein’s Dreams; transl. Osama Esber), Tuwa Media & Publishing Limited, London.
View in Google Scholar

Mandelbaum, D.G. (ed.) (1963), Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, University of California Press, Berkeley–Los Angeles.
View in Google Scholar

Munday, J. (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed., Routledge, London.
View in Google Scholar

Twain, M. (2005), The Adventures of Huckleberry Finn, Icon Classics, San Diego.
View in Google Scholar

Twain, M. ( مغامرات هاكلبيري فين ,( 1958 . (mughamarat altawt fina – The Adventures of Huckleberry Finn; transl. Maher Naseem), Egypt Press, Cairo.
View in Google Scholar

Venuti, L. (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Hassoon, M. N. (2022). American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain. Między Oryginałem a Przekładem, 28(4(58), 9–24. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.01