Henri Meschonnic : un maître sans école

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.03

Keywords:

Henri Meschonnic, translation, poetics

Abstract

HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOL

Henri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Boulanger, P.-P. (2012), « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de nontraduction », TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 : 235-256, https://doi.org/10.7202/1018810ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1018810ar

Brzozowski J. (2020), « Batalia o instrukcję przekładową Liturgiam Autenticam », Rocznik Filozoficzny Ignatianum, 26 (1) : 119-138, https://doi.org/10.35765/rfi.2020.2601.8. DOI: https://doi.org/10.35765/rfi.2020.2601.8

Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons, Paris.

Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements (2001), Liturgiam authenticam. De l’usage des langues vernaculaires dans l’édition des livres de la liturgie romaine. Cinquième Instruction pour la correcte application de la Constitution sur la Sainte Liturgie du Concile Vatican II (Sacrosanctum Concilium, art. 36) du 28 mars 2001, DC 98, Rome.

Consilium ad Exequendam Constitutionem de Sacra Liturgia (1969), « Instruction sur traduction des textes liturgiques avec le peuple », Notitiae, 5 : 1-2.

Delport, M.-F. (1995), « Traduction et littéralité : de la subjectivité dans les traductions de Madame Bovary », dans : J.-C. Chevalier, M.-F. Delport, L’horlogerie de Jérôme, L’Harmattan, Paris.

Klöckener, M. (2013), « À la recherche d’un ‘langage liturgique approprié’. Perspectives pour un problème non résolu », Recherches de science religieuse, 101 (1) : 69-85, https://doi.org/10.3917/rsr.121.0069. DOI: https://doi.org/10.3917/rsr.121.0069

Meschonnic, H. (1970), Pour la poétique I, essai, Gallimard, Paris.

Meschonnic, H. (1972), « Propositions pour une poétique de la traduction », Langages, 28 : 49-54, https://doi.org/10.3406/lgge.1972.2097. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1972.2097

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, Gallimard, Paris.

Meschonnic, H. (1978), Pour la poétique V. Poésie sans réponse, Gallimard, Paris.

Meschonnic, H. (1982), Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Verdier, Paris.

Meschonnic, H. (1985), Les états de la poétique, PUF, Paris.

Meschonnic, H. (1985b), « Translating Biblical Rhythm », Translation Gabriella Bedetti, Modern Language Studies, 15 (4) : 143-156, https://doi.org/10.2307/3194658. DOI: https://doi.org/10.2307/3194658

Meschonnic, H. (1999), La poétique du traduire, Verdier, Paris.

Meschonnic, H. (2003), « Texts on Translation », Target, 15 (2) : 337-357, https://doi.org/10.1075/target.15.2.07mes.

Meschonnic, H. (2009), Ética y política del traducir, trad. H. Savino, Leviatán, Buenos Aires.

Meschonnic, H. (2010), A poética do traduzir, trad. Jerusa Pires Ferreira, Editora Perspectiva, São Paulo.

Meschonnic, H. (2011), Ethics and Politics of Translation, transl. and ed. by Pier Pascale Boulanger, Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.91. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.91

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden, https://doi.org/10.1163/9789004495746. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E.A., Taber Ch. (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.

Pym, A. (2003), Introduction aux fragments des écrits sur la traduction de Henri Meschonnic, Target, 15 (2) : 337. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.2.07mes

Robinson, D. (2014), « Embodied Translation: Henri Meschonnic on Translating for/through the Ear and the Mouth », Parallèles, 26 : 38-52.

Steiner, G. (1975, 1992, 1998), After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford.

Vatrican, A. (2019), Linguistique espagnole, Armand Colin, Malakoff.

Downloads

Published

2023-06-15

How to Cite

Henri Meschonnic : un maître sans école. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(2/60), 57-68. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.03

Similar Articles

191-200 of 305

You may also start an advanced similarity search for this article.