„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.01Keywords:
idiomatic phrase, translation, modification, equivalentAbstract
And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian
This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Chlebda, W. (2005), Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole.
View in Google Scholar
Dąmbska-Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa.
View in Google Scholar
Fedosov, I. V., Lapickij, A. N. (red.) (2003), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka, Ûnves, Moskva.
View in Google Scholar
Kuznecov, S. A. (red.) (2004), Bolʹšoj tolokovyj slovarʹ russkogo âzyka, Norint, Sankt-Peterburg.
View in Google Scholar
Makurat, H. (2017), „Frazeologizmy i przysłowia w przekładzie bajek Iwana Kryłowa z języka rosyjskiego na kaszubszczyznę”, Prace Językoznawcze. 19(4): 93-105.
View in Google Scholar
Manasterska-Wiącek, E. (2009), Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Müldner-Nieckowski, P. (red.) (2004), Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Wyrażenia, zwroty, frazy, Wydawnictwo Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar
Polański, K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Pstyga, А. (2014), „Frazeologia w dyskursie medialnym. (Nie)przekładalność i problem spójnej reprezentacji tekstów”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 216-223.
View in Google Scholar
Recker, Â. I. (1974), Teoriâ perevoda i perevodčeskaâ praktika. Očerki lingvističeskoj teorii perevoda, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1996), Chrzest ognia, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1995), Czas pogardy, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1994), Krew elfów, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1992), Miecz przeznaczenia, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1993), Ostatnie życzenie, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1997), Pani Jeziora, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkowski, A. (1997), Wieża Jaskółki, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (2000), Bašnâ Lastočki (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (2003), Vladyčica Ozera (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (1999), Kreŝenie ognëm (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (1996), Krovʹ èlʹfov (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (1996), Meč Prednaznačeniâ (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (1996), Poslednee želanie (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Sapkovskij, A. (1997), Čas Prezreniâ (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar
Seliverstova, E. I. (2014), „Frazeologiâ N. C. Leskova v češskih perevodah”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 101-109.
View in Google Scholar
Stěpanova, L. (2014), „Фразеологизмы в современных русских детективных романах и проблемы их перевода на чешский язык”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 133-139.
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (1990), „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, Teksty Drugie. 3: 97-114.
View in Google Scholar
Urban, A. (2014), „Przetłumaczalność zidiomatyzowanych związków frazeologicznych w powieści dla młodzieży Ursuli Poznanski «Erebos»”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 149-158.
View in Google Scholar
Volkova, T. (red.) (2000), Universalʹnyj frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka, ACT-Press Kniga, Moskva.
View in Google Scholar
Ziomek, J. (1972), „O przekładaniu przysłów”, Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 6: 29-41.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.