„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski

Authors

  • Marcin Dziwisz Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.01

Keywords:

idiomatic phrase, translation, modification, equivalent

Abstract

And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian

This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Chlebda, W. (2005), Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole.
View in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa.
View in Google Scholar

Fedosov, I. V., Lapickij, A. N. (red.) (2003), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka, Ûnves, Moskva.
View in Google Scholar

Kuznecov, S. A. (red.) (2004), Bolʹšoj tolokovyj slovarʹ russkogo âzyka, Norint, Sankt-Peterburg.
View in Google Scholar

Makurat, H. (2017), „Frazeologizmy i przysłowia w przekładzie bajek Iwana Kryłowa z języka rosyjskiego na kaszubszczyznę”, Prace Językoznawcze. 19(4): 93-105.
View in Google Scholar

Manasterska-Wiącek, E. (2009), Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar

Müldner-Nieckowski, P. (red.) (2004), Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Wyrażenia, zwroty, frazy, Wydawnictwo Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar

Polański, K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Pstyga, А. (2014), „Frazeologia w dyskursie medialnym. (Nie)przekładalność i problem spójnej reprezentacji tekstów”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 216-223.
View in Google Scholar

Recker, Â. I. (1974), Teoriâ perevoda i perevodčeskaâ praktika. Očerki lingvističeskoj teorii perevoda, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1996), Chrzest ognia, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1995), Czas pogardy, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1994), Krew elfów, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1992), Miecz przeznaczenia, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1993), Ostatnie życzenie, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1997), Pani Jeziora, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1997), Wieża Jaskółki, Wydawnictwo superNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (2000), Bašnâ Lastočki (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (2003), Vladyčica Ozera (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (1999), Kreŝenie ognëm (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (1996), Krovʹ èlʹfov (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (1996), Meč Prednaznačeniâ (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (1996), Poslednee želanie (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Sapkovskij, A. (1997), Čas Prezreniâ (tłum. Evgenij Vajsbrot), AST, Moskva.
View in Google Scholar

Seliverstova, E. I. (2014), „Frazeologiâ N. C. Leskova v češskih perevodah”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 101-109.
View in Google Scholar

Stěpanova, L. (2014), „Фразеологизмы в современных русских детективных романах и проблемы их перевода на чешский язык”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 133-139.
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (1990), „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, Teksty Drugie. 3: 97-114.
View in Google Scholar

Urban, A. (2014), „Przetłumaczalność zidiomatyzowanych związków frazeologicznych w powieści dla młodzieży Ursuli Poznanski «Erebos»”, [w:] Wojciech Chlebda, red. Frazeologia a przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 149-158.
View in Google Scholar

Volkova, T. (red.) (2000), Universalʹnyj frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka, ACT-Press Kniga, Moskva.
View in Google Scholar

Ziomek, J. (1972), „O przekładaniu przysłów”, Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 6: 29-41.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-03-15

How to Cite

Dziwisz, M. . (2021). „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski. Między Oryginałem a Przekładem, 27(1/51), 11–26. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.01