Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study




viewpoint, stance, self-mention, linguistics, academic discourse MOaP_


This article employs the concept of viewpoint, also referred to as point of view or stance, to offer a short case study of semantic shifts in the translation of academic writing. Drawing on a model of the concept developed specifically for research into the subjective aspects of academic prose, the study seeks to show what viewpoint shifts can occur in translation, based on an analysis of a Cognitive Linguistics monograph translated from English into Polish. The examples, supplemented with English back-translation glosses, illustrate several types of viewpoint shifts taking place in translation, such as increasing or decreasing the author’s commitment to a claim, the removal of author emphasis from the text, and shifts from implicit to explicit author mention. Given that academic discourse has ceased to be regarded as objective description of facts, and based on the assumption that the linguistic resources connected with hedging, evaluation and (avoidance of) self-mention are consciously deployed by authors of academic texts, it is suggested that viewpoint phenomena may represent a valuable research area for the strand of translation studies concerned with academic writing.


Download data is not yet available.


Aull, L. A., Lancaster, Z. (2014), “Linguistic Markers of Stance in Early and Advanced Academic Writing”, Written Communication, 31(2), pp. 151-183, DOI:

Baker, M. (1993), “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, in: M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Baker, M. (1996), “Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”, in: H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 175-186, DOI:

Banfield, A. (1982), Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction, Routledge & Kegan Paul, Boston.

Biber, D. (2006), “Stance in Spoken and Written University Registers”, Journal of English for Academic Purposes, 5(2), pp. 97-116, DOI:

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (1999), The Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.

Blum-Kulka, S. (1986), “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, in: J. House, S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 17–35.

Booth, W. C. (1961), The Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, Chicago.

Bosseaux, Ch. (2007), How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Rodopi, Amsterdam–New York, DOI:

Bruce, I. (2016), “Constructing Critical Stance in University Essays in English Literature and Sociology”, English for Specific Purposes, 42, pp. 13-25, DOI:

Charles, M. (2003), “‘This Mystery...’: A Corpus-based Study of the Use of Nouns to Construct Stance in Theses from Two Contrasting Disciplines”, Journal of English for Academic Purposes, 2(4), pp. 313-326, DOI:

Chen, Y. (2012), “The Translator’s Subjectivity in Popular Science Translation: A Study from the Perspective of Evaluative Shifts”, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School.

Chesterman, A. (2004), “Beyond the Particular”, in: A. Mauranen, P. Kujamaki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Benjamins, Amsterdam, pp. 33-49, DOI:

Cierpisz, M. (2007), Kategoria punktu widzenia w języku i narracji literackiej na przykładzie Lolity Vladimira Nabokowa i jej polskich przekładów, Unpublished PhD thesis, Jagiellonian University in Kraków.

Dancygier, B., Sweetser, E. (eds.) (2012), Viewpoint in Language: A Multimodal Perspective, Cambridge University Press, Cambridge–New York, DOI:

Dancygier, B. (2017), “Viewpoint Phenomena in Multimodal Communication”, Cognitive Linguistics, 28(3), pp. 371-380, DOI:

Davies, M. (2008), The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 Million Words, 1990-present, [online:] – 2.02.2020.

Ehrlih, S. (1990), Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style, Routledge, London–New York.

Englebretson, R. (2007), “Grammatical Resources for Social Purposes: Some Aspects of Stancetaking in Colloquial Indonesian Conversation”, in: R. Englebretson (ed.), Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 69-110, DOI:

Foolen, A., Yamaguchi, T. (2016), “Perspective: Kawabata’s Beauty and Sadness and Its Translations into English, German, and Dutch”, in: B. Dancygier, W.-L. Lu, A. Verhagen (eds.), Viewpoint and the Fabric of Meaning, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, pp. 191-213, DOI:

Fowler, R. (1986), Linguistic Criticism, Oxford University Press, Oxford–New York.

Gray, B., Biber, D. (2012), “Current Conceptions of Stance”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 15-33, DOI:

Greenbaum, S. (1996), The Oxford English Grammar, Oxford University Press, Oxford–New York.

Guilbeault, D. (2017), “How Politicians Express Different Viewpoints in Gesture and Speech Simultaneously”, Cognitive Linguistics, 27(3), pp. 417-447, DOI:

Hyland, K. (1996), “Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles”, Applied Linguistics, 17(4), pp. 433-454, DOI:

Hyland, K. (1998), Hedging in Scientific Research Articles, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Hyland, K. (2005a), Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing, Continuum, London–New York.

Hyland, K. (2005b), “Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse”, Discourse Studies, 7(2), pp. 173-92, DOI:

Hyland, K. (2010), “Constructing Proximity: Relating to Readers in Popular and Professional Science”, Journal of English for Academic Purposes, 9(2), pp. 116-127, DOI:

Hyland, K. (2012), “Undergraduate Understandings: Stance and Voice in Final Year Reports”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 134-150, DOI:

Hyland, K. (2014), “Disciplinary Discourses: Writer Stance in Research Articles”, in: C. N. Candlin, K. Hyland (eds.), Writing: Texts, Processes and Practices, Routledge, London–New York, pp. 91-121, DOI:

Hyland, K., Sancho Guinda, C. (eds.), (2012), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke-New York, DOI:

Kranich, S. (2011), “To Hedge or Not to Hedge: The Use of Epistemic Modal Expressions in Popular Science in English Texts, English–German Translations, and German Original Texts”, Text & Talk – An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies, 31(1), pp. 77-99, DOI:

Langacker, R. W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stanford University Press, Stanford.

Lantacker, R. W. (2008), Cognitive Grammar: A Basic Introduction, Oxford University Press, Oxford–New York, DOI:

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010), “Re-conceptualization and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”, in: B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (eds.), Meaning in Translation, Peter Lang, Frankfurt a. Main, pp. 105-147, DOI:

Lu, W.-L., Verhagen, A. (2016), “Shifting Viewpoints: How Does that Actually Work across Languages? An Exercise in Parallel Text Analysis”, in: B. Dancygier, W.-L. Lu, A. Verhagen (eds.), Viewpoint and the Fabric of Meaning, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, pp. 169-190, DOI:

McIntyre, D. (2006), Point of View in Plays: A Cognitive Stylistic Approach to Viewpoint in Drama and Other Text-types, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Monacelli, C. (2006), “Implications of Translational Shifts in Interpreter-mediated Texts”, Pragmatics, 16(4), pp. 457-473, DOI:

Olohan, M. (2004), Introducing Corpora in Translation Studies, Routledge, London–New York, DOI:

Pápai, V. (2004), “Explicitation. A Universal of Translated Text?”, in: A. Mauranen, P. Kujamaki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Benjamins, Amsterdam, pp. 143-164, DOI:

Pisanski Peterlin, A. (2008), “The Thesis Statement in Translations of Academic Discourse: An Exploratory Study”, The Journal of Specialised Translation, 10, pp. 10-22.

Pisanski Peterlin, A. (2010), “Hedging Devices in Slovene-English Translation: A Corpus-Based Study”, Nordic Journal of English Studies, 9(2), pp. 171-193, DOI:

Sancho Guinda, C., Hyland, K. (2012), “Introduction: A Context-Sensitive Approach to Stance and Voice”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 1-11, DOI:

Scheibman, J. (2002), Point of View and Grammar: Structural Patterns of Subjectivity in American English Conversation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, DOI:

Silver, M. (2003), “The Stance of Stance: A Critical Look at Ways Stance Is Expressed and Modeled in Academic Discourse”, Journal of English for Academic Purposes, 2(4), pp. 359-374, DOI:

Simpson, P. (1993), Language, Ideology and Point of View, Routledge, London–New York, DOI:

Tabakowska, E. (1993), Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Gunter narr Verlag, Tubingen.

Tabakowska, E. (2004), “O językowych wyznacznikach punktu widzenia”, in: J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, R. Nycz (eds.), Punkt widzenia w języku i w kulturze, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Tabakowska, E. (2014), “Point of View in Translation. Lewis Carroll’s Alice in Grammatical Wonderlands”, in: C. Harrison, L. Nuttall, P. Stockwell, W. Yuan (eds.), Cognitive Grammar in Literature, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 101-116, DOI:

Taylor, J. R. (1995), Linguistic Categorization, 2nd Edition, Clarendon Press, Oxford.

Taylor, J. R. (2001), Kategoryzacja w języku, (Translated by A. Skucińska), Universitas, Kraków.

Thompson, S. E. (2003), “Text-Structuring Metadiscourse, Intonation and the Signalling of Organisation in Academic Lectures”, Journal of English for Academic Purposes, 2(1), pp. 5-20, DOI:

Tse, P. (2012), “Stance in Academic Bios”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 69-84, DOI:

Warchał, K., Łyda, A. (2009), “Interpreting Stance: Epistemic Modality Markers in Polish-English Consecutive Interpreting”, in: M. Wysocka (ed.), On Language Structure, Acquisition and Teaching: Studies in Honour of Janusz Arabski on the Occasion of His 70th Birthday, Uniwersytet Śląski, Katowice, pp. 221-242.

Wiraszka, Ł. (2015), Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego: W relacji język polski – język angielski, Universitas, Kraków.




How to Cite

Wiraszka, Łukasz . (2020). Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1 (47), 111–138.