Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.06

Keywords:

viewpoint, stance, self-mention, linguistics, academic discourse MOaP_

Abstract

This article employs the concept of viewpoint, also referred to as point of view or stance, to offer a short case study of semantic shifts in the translation of academic writing. Drawing on a model of the concept developed specifically for research into the subjective aspects of academic prose, the study seeks to show what viewpoint shifts can occur in translation, based on an analysis of a Cognitive Linguistics monograph translated from English into Polish. The examples, supplemented with English back-translation glosses, illustrate several types of viewpoint shifts taking place in translation, such as increasing or decreasing the author’s commitment to a claim, the removal of author emphasis from the text, and shifts from implicit to explicit author mention. Given that academic discourse has ceased to be regarded as objective description of facts, and based on the assumption that the linguistic resources connected with hedging, evaluation and (avoidance of) self-mention are consciously deployed by authors of academic texts, it is suggested that viewpoint phenomena may represent a valuable research area for the strand of translation studies concerned with academic writing.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aull, L. A., Lancaster, Z. (2014), “Linguistic Markers of Stance in Early and Advanced Academic Writing”, Written Communication, 31(2), pp. 151-183, https://doi.org/10.1177/0741088314527055. DOI: https://doi.org/10.1177/0741088314527055

Baker, M. (1993), “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, in: M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/z.64. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64

Baker, M. (1996), “Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”, in: H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 175-186, https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

Banfield, A. (1982), Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction, Routledge & Kegan Paul, Boston.

Biber, D. (2006), “Stance in Spoken and Written University Registers”, Journal of English for Academic Purposes, 5(2), pp. 97-116, https://doi.org/10.1016/j.jeap.2006.05.001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2006.05.001

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (1999), The Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.

Blum-Kulka, S. (1986), “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, in: J. House, S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 17–35.

Booth, W. C. (1961), The Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, Chicago.

Bosseaux, Ch. (2007), How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Rodopi, Amsterdam–New York, https://doi.org/10.1163/9789401204408. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204408

Bruce, I. (2016), “Constructing Critical Stance in University Essays in English Literature and Sociology”, English for Specific Purposes, 42, pp. 13-25, https://doi.org/10.1016/j.esp.2015.10.005. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2015.10.005

Charles, M. (2003), “‘This Mystery...’: A Corpus-based Study of the Use of Nouns to Construct Stance in Theses from Two Contrasting Disciplines”, Journal of English for Academic Purposes, 2(4), pp. 313-326, https://doi.org/10.1016/S1475-1585(03)00048-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S1475-1585(03)00048-1

Chen, Y. (2012), “The Translator’s Subjectivity in Popular Science Translation: A Study from the Perspective of Evaluative Shifts”, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School.

Chesterman, A. (2004), “Beyond the Particular”, in: A. Mauranen, P. Kujamaki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Benjamins, Amsterdam, pp. 33-49, https://doi.org/10.1075/btl.48.04che. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48.04che

Cierpisz, M. (2007), Kategoria punktu widzenia w języku i narracji literackiej na przykładzie Lolity Vladimira Nabokowa i jej polskich przekładów, Unpublished PhD thesis, Jagiellonian University in Kraków.

Dancygier, B., Sweetser, E. (eds.) (2012), Viewpoint in Language: A Multimodal Perspective, Cambridge University Press, Cambridge–New York, https://doi.org/10.1017/CBO9781139084727. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139084727

Dancygier, B. (2017), “Viewpoint Phenomena in Multimodal Communication”, Cognitive Linguistics, 28(3), pp. 371-380, https://doi.org/10.1515/cog-2017-0075. DOI: https://doi.org/10.1515/cog-2017-0075

Davies, M. (2008), The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 Million Words, 1990-present, [online:] https://corpus.byu.edu/coca/ – 2.02.2020.

Ehrlih, S. (1990), Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style, Routledge, London–New York.

Englebretson, R. (2007), “Grammatical Resources for Social Purposes: Some Aspects of Stancetaking in Colloquial Indonesian Conversation”, in: R. Englebretson (ed.), Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 69-110, https://doi.org/10.1075/pbns.164.05eng. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.164.05eng

Foolen, A., Yamaguchi, T. (2016), “Perspective: Kawabata’s Beauty and Sadness and Its Translations into English, German, and Dutch”, in: B. Dancygier, W.-L. Lu, A. Verhagen (eds.), Viewpoint and the Fabric of Meaning, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, pp. 191-213, https://doi.org/10.1515/9783110365467-009. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110365467-009

Fowler, R. (1986), Linguistic Criticism, Oxford University Press, Oxford–New York.

Gray, B., Biber, D. (2012), “Current Conceptions of Stance”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 15-33, https://doi.org/10.1057/9781137030825_2. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137030825_2

Greenbaum, S. (1996), The Oxford English Grammar, Oxford University Press, Oxford–New York.

Guilbeault, D. (2017), “How Politicians Express Different Viewpoints in Gesture and Speech Simultaneously”, Cognitive Linguistics, 27(3), pp. 417-447, https://doi.org/10.1515/cog-2016-0086. DOI: https://doi.org/10.1515/cog-2016-0086

Hyland, K. (1996), “Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles”, Applied Linguistics, 17(4), pp. 433-454, https://doi.org/10.1093/applin/17.4.433. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/17.4.433

Hyland, K. (1998), Hedging in Scientific Research Articles, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/pbns.54. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.54

Hyland, K. (2005a), Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing, Continuum, London–New York.

Hyland, K. (2005b), “Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse”, Discourse Studies, 7(2), pp. 173-92, https://doi.org/10.1177/1461445605050365. DOI: https://doi.org/10.1177/1461445605050365

Hyland, K. (2010), “Constructing Proximity: Relating to Readers in Popular and Professional Science”, Journal of English for Academic Purposes, 9(2), pp. 116-127, https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.02.003. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.02.003

Hyland, K. (2012), “Undergraduate Understandings: Stance and Voice in Final Year Reports”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 134-150, https://doi.org/10.1057/9781137030825_9. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137030825_9

Hyland, K. (2014), “Disciplinary Discourses: Writer Stance in Research Articles”, in: C. N. Candlin, K. Hyland (eds.), Writing: Texts, Processes and Practices, Routledge, London–New York, pp. 91-121, https://doi.org/10.4324/9781315840390-6. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315840390-6

Hyland, K., Sancho Guinda, C. (eds.), (2012), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke-New York, https://doi.org/10.1057/9781137030825. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137030825

Kranich, S. (2011), “To Hedge or Not to Hedge: The Use of Epistemic Modal Expressions in Popular Science in English Texts, English–German Translations, and German Original Texts”, Text & Talk – An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies, 31(1), pp. 77-99, https://doi.org/10.1515/text.2011.004. DOI: https://doi.org/10.1515/text.2011.004

Langacker, R. W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stanford University Press, Stanford.

Lantacker, R. W. (2008), Cognitive Grammar: A Basic Introduction, Oxford University Press, Oxford–New York, https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010), “Re-conceptualization and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”, in: B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (eds.), Meaning in Translation, Peter Lang, Frankfurt a. Main, pp. 105-147, https://doi.org/10.3726/978-3-653-00940-8. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-00940-8

Lu, W.-L., Verhagen, A. (2016), “Shifting Viewpoints: How Does that Actually Work across Languages? An Exercise in Parallel Text Analysis”, in: B. Dancygier, W.-L. Lu, A. Verhagen (eds.), Viewpoint and the Fabric of Meaning, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, pp. 169-190, https://doi.org/10.1515/9783110365467-008. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110365467-008

McIntyre, D. (2006), Point of View in Plays: A Cognitive Stylistic Approach to Viewpoint in Drama and Other Text-types, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/lal.3. DOI: https://doi.org/10.1075/lal.3

Monacelli, C. (2006), “Implications of Translational Shifts in Interpreter-mediated Texts”, Pragmatics, 16(4), pp. 457-473, https://doi.org/10.1075/prag.16.4.03mon. DOI: https://doi.org/10.1075/prag.16.4.03mon

Olohan, M. (2004), Introducing Corpora in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203640005. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203640005

Pápai, V. (2004), “Explicitation. A Universal of Translated Text?”, in: A. Mauranen, P. Kujamaki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Benjamins, Amsterdam, pp. 143-164, https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap

Pisanski Peterlin, A. (2008), “The Thesis Statement in Translations of Academic Discourse: An Exploratory Study”, The Journal of Specialised Translation, 10, pp. 10-22.

Pisanski Peterlin, A. (2010), “Hedging Devices in Slovene-English Translation: A Corpus-Based Study”, Nordic Journal of English Studies, 9(2), pp. 171-193, https://doi.org/10.35360/njes.222. DOI: https://doi.org/10.35360/njes.222

Sancho Guinda, C., Hyland, K. (2012), “Introduction: A Context-Sensitive Approach to Stance and Voice”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 1-11, https://doi.org/10.1057/9781137030825_1. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137030825_1

Scheibman, J. (2002), Point of View and Grammar: Structural Patterns of Subjectivity in American English Conversation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/sidag.11. DOI: https://doi.org/10.1075/sidag.11

Silver, M. (2003), “The Stance of Stance: A Critical Look at Ways Stance Is Expressed and Modeled in Academic Discourse”, Journal of English for Academic Purposes, 2(4), pp. 359-374, https://doi.org/10.1016/S1475-1585(03)00051-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S1475-1585(03)00051-1

Simpson, P. (1993), Language, Ideology and Point of View, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203136867. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203136867

Tabakowska, E. (1993), Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Gunter narr Verlag, Tubingen.

Tabakowska, E. (2004), “O językowych wyznacznikach punktu widzenia”, in: J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, R. Nycz (eds.), Punkt widzenia w języku i w kulturze, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Tabakowska, E. (2014), “Point of View in Translation. Lewis Carroll’s Alice in Grammatical Wonderlands”, in: C. Harrison, L. Nuttall, P. Stockwell, W. Yuan (eds.), Cognitive Grammar in Literature, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 101-116, https://doi.org/10.1075/lal.17.07tab. DOI: https://doi.org/10.1075/lal.17.07tab

Taylor, J. R. (1995), Linguistic Categorization, 2nd Edition, Clarendon Press, Oxford.

Taylor, J. R. (2001), Kategoryzacja w języku, (Translated by A. Skucińska), Universitas, Kraków.

Thompson, S. E. (2003), “Text-Structuring Metadiscourse, Intonation and the Signalling of Organisation in Academic Lectures”, Journal of English for Academic Purposes, 2(1), pp. 5-20, https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00036-X. DOI: https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00036-X

Tse, P. (2012), “Stance in Academic Bios”, in: K. Hyland, C. Sancho Guinda (eds.), Stance and Voice in Written Academic Genres, Palgrave Macmillan, Basingstoke–New York, pp. 69-84, https://doi.org/10.1057/9781137030825_5. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137030825_5

Warchał, K., Łyda, A. (2009), “Interpreting Stance: Epistemic Modality Markers in Polish-English Consecutive Interpreting”, in: M. Wysocka (ed.), On Language Structure, Acquisition and Teaching: Studies in Honour of Janusz Arabski on the Occasion of His 70th Birthday, Uniwersytet Śląski, Katowice, pp. 221-242.

Wiraszka, Ł. (2015), Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego: W relacji język polski – język angielski, Universitas, Kraków.

Downloads

Published

2020-03-13

How to Cite

Wiraszka, Łukasz . (2020). Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1 (47), 111–138. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.06