Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.05

Keywords:

translation, fantasy, neologisms, Sapkowski

Abstract

The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology).

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2013), “Ogląd fantastyki i jej nagród badany na grupie fanów”, http://www.nagroda‑zulawskiego.pl/?q=salon/oglad_fantastyki_i_jej_nagrod.
View in Google Scholar

Guttfeld, D., Jankowiak, D., Krawczyk, S. (2013), “Fantastyczni 2012 – raport z badań”, http://gkf.org.pl/files/e‑AF.pdf.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1994), Krew elfów, SuperNOWA, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1995), Ostatnie życzenie, SuperNOWA, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1998), “Andrzej Sapkowski” [short story excerpt], trans. A. Zych, http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~joanna/strony/sapekver1/index.html.en.htm – 10.03.1999.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1999), “Lesser Evil”, trans. P. Krasnowolski, http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~joanna/strony/sapekver1/EN/lesser.html – 10.03.1999.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2007), The Last Wish, trans. D. Stok, Gollancz, London.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2008), Blood of Elves, trans. D. Stok, Gollancz, London.
View in Google Scholar

Sapkowski, A., “Spellmaker”, trans. M. Kandel, http://www.gamerevolution.com/screen/pc/the‑witcher – 21.03.2015.
View in Google Scholar

Sapkowski, A., “The Warlock”, trans. Istredd 109, http://www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm – 10.03.1999.
View in Google Scholar

Tolkien, J.R.R. (1997), The Return of the King, HarperCollins, London.
View in Google Scholar

Tolkien, J.R.R. (1997a), Powrót króla, revised edition, trans. J. Łoziński, Zysk, Poznań.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Guttfeld, D. (2017). Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English. Między Oryginałem a Przekładem, 23(2/36), 77–96. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.05