Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
Exemple des traductions de "La Cybériade" de Stanisław Lem en ukrainien et en français
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.04Keywords:
Stanisław Lem, The Cyberiad, translation, French, Ukrainian, editorial context, translator’s choicesAbstract
Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French
The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Sources d’exemples:
View in Google Scholar
Lem, S. (2009), Cyberiada, Biblioteka „Gazety Wyborczej”, t. 5, Warszawa.
View in Google Scholar
Lem, S. (2004), La Cybériade, trad. D. Sila, Éditions Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Lem, S. (1990), Кіберіада, trad. Ю. Попсуєнко, Р. Доценко, Іван Сварник, M. Гандзій), Дніпро, Київ.
View in Google Scholar
Ouvrages théoriques:
View in Google Scholar
Barańczak, S. (1972), « Elektrycerze i cyberchanioły », Nurt, 8, pp. 14‑18.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2010), « Rosyjskie Solaris Stanisława Lema », dans: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 103‑115.
View in Google Scholar
Chomik, M., Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
View in Google Scholar
Gostkowska, K. (2010), « Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady) », dans: Skibińska, E., Rzeszotnik J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 167‑178.
View in Google Scholar
Gouanvic, J.‑M. (1999), Sociologie de la traduction. La science‑fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras.
DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.6046
View in Google Scholar
Handke, R. (1965), « Neologizm a język nauki i techniki w stylizacji prozy fantastyczno‑naukowej Stanisława Lema », dans: Trzynadlowski, J. (red.), Styl i kompozycja, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 103‑115.
View in Google Scholar
Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.) (2010), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Tako rzecze… Lem. Ze Stanisławem Lemem rozmawia Stanisław Bereś (2002), Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Tambor, J. (2006), « Stanisław Lem – fantasta o genialnej intuicji językowej », Postscriptum, 1 (51), pp. 146‑156.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Kaja Gostkowska, Natalia Grabar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.