Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule

Exemple des traductions de "La Cybériade" de Stanisław Lem en ukrainien et en français

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.04

Keywords:

Stanisław Lem, The Cyberiad, translation, French, Ukrainian, editorial context, translator’s choices

Abstract

Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French
The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Sources d’exemples:
View in Google Scholar

Lem, S. (2009), Cyberiada, Biblioteka „Gazety Wyborczej”, t. 5, Warszawa.
View in Google Scholar

Lem, S. (2004), La Cybériade, trad. D. Sila, Éditions Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Lem, S. (1990), Кіберіада, trad. Ю. Попсуєнко, Р. Доценко, Іван Сварник, M. Гандзій), Дніпро, Київ.
View in Google Scholar

Ouvrages théoriques:
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1972), « Elektrycerze i cyberchanioły », Nurt, 8, pp. 14‑18.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2010), « Rosyjskie Solaris Stanisława Lema », dans: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 103‑115.
View in Google Scholar

Chomik, M., Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
View in Google Scholar

Gostkowska, K. (2010), « Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady) », dans: Skibińska, E., Rzeszotnik J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 167‑178.
View in Google Scholar

Gouanvic, J.‑M. (1999), Sociologie de la traduction. La science‑fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras. DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.6046
View in Google Scholar

Handke, R. (1965), « Neologizm a język nauki i techniki w stylizacji prozy fantastyczno‑naukowej Stanisława Lema », dans: Trzynadlowski, J. (red.), Styl i kompozycja, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 103‑115.
View in Google Scholar

Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.) (2010), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Tako rzecze… Lem. Ze Stanisławem Lemem rozmawia Stanisław Bereś (2002), Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Tambor, J. (2006), « Stanisław Lem – fantasta o genialnej intuicji językowej », Postscriptum, 1 (51), pp. 146‑156.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Gostkowska, K., & Grabar, N. (2017). Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule: Exemple des traductions de "La Cybériade" de Stanisław Lem en ukrainien et en français. Między Oryginałem a Przekładem, 23(2/36), 57–75. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.04