Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises

  • Anna Kuźnik University of Wrocław
Keywords: translation, conceptualisation of translation activity, translation services, translation enterprise

Abstract

Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Translation Enterprises

In this article, we examine to what extent the traditional conceptualisation of translation activity, i.e. the interlingual translation, has been enriched recently by elements of intralingual and intersemiotic translation. In the exploratory stage of the study, carried out in the late 2015, interviews with representatives of five French translation enterprises were analysed. The study reveals elements that demand an enlargement of the concept of translation: new transcreation service, audiovisual translation assignments and need for reformulating poorly written texts before translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Delabastita, D. (2013), « B2B in Translation Studies. Business to Business, or Back to Basics? », The Translator, 19(1), pp. 1-23, https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799517. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799517

Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.

Gottlieb, H. (2008), « Multidimensional translation », dans : Schjøldager, A. (éd.), Understanding Translation, Academica, Aarhus, pp. 39-65.

Hurtado, Albir A. (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

Jakobson, R. (1959), « On linguistic aspects of translation », dans : Brower, R.A. (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge.

Kuznik, A. (2018), « Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire dans le secteur des services de traduction », Des mots aux actes, 7, p. 493-508, https://www.doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0493.

Kuznik, A. (2019 [sous presse]), « L’organisation des services dans les PME de traduction françaises », Des mots aux actes, 8.

Kuznik, A. (2019), « Entre la traduction intralinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises », Méta : journal des traducteurs, 64(1), pp. 194-214.

Kuznik, A. [sous évaluation (a)], « Comment les responsables de PME de traduction françaises parlent-elles de leurs services de traduction ? Résultats d’une analyse quantitative exploratoire ».

Kuznik, A. [sous évaluation (b)], « Conceptualising Translation. Sandra Halverson’s Study at the End of the Twentieth Century and 20 Years on ».

Kuznik, A., Verd, J.M., Olalla Soler, C. (2016), « Mixed Methods, Mixed Tools.

The Use of Computer Software for Integrated Qualitative and Quantitative Analysis », Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science [JRDS], 3(1), pp. 76-109, https://doi.org/10.1558/jrds.32360. DOI: https://doi.org/10.1558/jrds.32360

Olohan, M. (2017), « Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective », Translation Spaces, 6(1), pp. 160-181, https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo

Pym, A. (2007), « On History in Formal Conceptualizations of Translation », Across Languages and Cultures, 8(2), pp. 153-166, https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.1. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.1

Rey, A., Rey-Debove, J. (1989), Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris (rééd.).

Schjøldager, A. (éd.) (2008), Understanding Translation, Academica, Aarhus.

Tymoczko, M. (2005), « Trajectories of Research in Translation Studies », Meta: Translators’ Journal, 50(4), pp. 1082-1097, https://doi.org/10.7202/012062ar. DOI: https://doi.org/10.7202/012062ar

Published
2019-12-05
How to Cite
Anna Kuźnik. (2019). Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises. Między Oryginałem a Przekładem, 25(46), 25-40. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.02