Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.03

Keywords:

Dziady, Mickiewicz, Kraszewski, Forefathers’ Eve, manipulism

Abstract

Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English
How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond to the linguistic and cultural challenges such as: the complicated structure of the Romantic drama, the combination of low and grand styles, the depiction of Polish society at the time of the Partitions, the interweaving of historical and autobiographical events into the texture of the plot and the Polish reality pictured? Is the epic translatable at all? This translation – like all others – “was not made in the vacuum” which influenced the rendition of its Polishes and the loose structure of Romantic drama. The author of this paper identifies changes and deformations of the Polish Dziady in Kraszewski’s translation and shows their cause.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bałuk-Ulewiczowa, T. (2000), Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability, w: Kubiński, W., Kubińska O., Wolański, T. (eds.) (2000), Przekładając nieprzekładalne…, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 173-182.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1994), Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.
View in Google Scholar

Bukowski, P., Heydel, M. (2009), Przekład – język – literatura, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 5-37.
View in Google Scholar

Even-Zohar, I. (2009), Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 195-203.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie, 6, s. 21-33.
View in Google Scholar

Kapolka, G.T. (2001), recenzja (Mickiewicz, A., Dziady (Forefathers’ Eve): Dresden Text, Charles S. Kraszewski (transl.), Libella Veritatis, Lehman, PA), The Polish Review, 46, 3, s. 371-373.
View in Google Scholar

Kapuściński, R. (1994), Imperium, trans. K. Główczewska, A.A. Knopf, New York.
View in Google Scholar

Kraszewski, Ch.S. (2016), Introduction, w: Mickiewicz, A., Forefathers’ Eve, trans. Ch.S. Kraszewski, Glagoslav Pulications, London, s. 5-124.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (2002) Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203417607
View in Google Scholar

Mickiewicz, A. (1982), Utwory dramatyczne, t. 3, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Peterkiewicz, J. (1958), „Cyprian Norwid. Letters”, Botteghe Oscure, 22, s. 178-190.
View in Google Scholar

Polańczyk, D. (1997), II I IV część „Dziadów” Adama Mickiewicza, Biblioteka Wysyłkowa, Lublin.
View in Google Scholar

Stefanowska, Z. (1984), Dziady, w: Hutkiewicz, A. [et al.] (red.), Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 1, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar

Toury, G. (2009), Metoda opisowych badań przekładu, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 205-221.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064
View in Google Scholar

Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-03-31

How to Cite

Brajerska-Mazur, A. (2019). Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski. Między Oryginałem a Przekładem, 25(1/43), 47–65. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.03