Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.03Keywords:
Dziady, Mickiewicz, Kraszewski, Forefathers’ Eve, manipulismAbstract
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English
How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond to the linguistic and cultural challenges such as: the complicated structure of the Romantic drama, the combination of low and grand styles, the depiction of Polish society at the time of the Partitions, the interweaving of historical and autobiographical events into the texture of the plot and the Polish reality pictured? Is the epic translatable at all? This translation – like all others – “was not made in the vacuum” which influenced the rendition of its Polishes and the loose structure of Romantic drama. The author of this paper identifies changes and deformations of the Polish Dziady in Kraszewski’s translation and shows their cause.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bałuk-Ulewiczowa, T. (2000), Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability, w: Kubiński, W., Kubińska O., Wolański, T. (eds.) (2000), Przekładając nieprzekładalne…, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 173-182.
View in Google Scholar
Barańczak, S. (1994), Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.
View in Google Scholar
Bukowski, P., Heydel, M. (2009), Przekład – język – literatura, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 5-37.
View in Google Scholar
Even-Zohar, I. (2009), Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 195-203.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie, 6, s. 21-33.
View in Google Scholar
Kapolka, G.T. (2001), recenzja (Mickiewicz, A., Dziady (Forefathers’ Eve): Dresden Text, Charles S. Kraszewski (transl.), Libella Veritatis, Lehman, PA), The Polish Review, 46, 3, s. 371-373.
View in Google Scholar
Kapuściński, R. (1994), Imperium, trans. K. Główczewska, A.A. Knopf, New York.
View in Google Scholar
Kraszewski, Ch.S. (2016), Introduction, w: Mickiewicz, A., Forefathers’ Eve, trans. Ch.S. Kraszewski, Glagoslav Pulications, London, s. 5-124.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (2002) Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203417607
View in Google Scholar
Mickiewicz, A. (1982), Utwory dramatyczne, t. 3, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar
Peterkiewicz, J. (1958), „Cyprian Norwid. Letters”, Botteghe Oscure, 22, s. 178-190.
View in Google Scholar
Polańczyk, D. (1997), II I IV część „Dziadów” Adama Mickiewicza, Biblioteka Wysyłkowa, Lublin.
View in Google Scholar
Stefanowska, Z. (1984), Dziady, w: Hutkiewicz, A. [et al.] (red.), Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 1, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Toury, G. (2009), Metoda opisowych badań przekładu, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 205-221.
View in Google Scholar
Venuti, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064
View in Google Scholar
Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Agata Brajerska-Mazur
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.