Przekład w perspektywie awangardowości

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.05

Keywords:

avant-garde, translation, historical avant-garde, mediation, difference

Abstract

Translation in the Perspective of Avant-garde

Avant-garde is a kind of precursor that precedes some fundamental change. Translation can provoke such a change in the host literature, presenting works that have the potential to make a turn in it, or it can become revolutionary in the art of translation. The avant-garde function of Polish literature in Slovenia is fuzzy. It is present in the minds of some authors although they do not exhibit it in an explicit way. Therefore, it is not possible to assign its translations an avant-garde role in the interwar period, which abounded with stormy transformations of European art and not only. The Polish historical avantgarde was unknown to the reader, and the poetry of one of the central poetic groups, the Krakow Avant-Garde, has remained so. The translations of avant-garde prose and drama of that time are late to fulfill such a function because they only appeared after the 1970s.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Artaud, A. (1978), Teatr i jego sobowtór (tłum. Jan Błoński), Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1974), „Przekład artystyczny jako «samoistny» i «związany» obiekt interpretacji (na przykładzie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna)”, [w:] Jacek Baluch, red. Z teorii i historii przekładu artystycznego, Wyd. UJ, Kraków, 47-74.
View in Google Scholar

Białoszewski, M. (2004), Oporoka spečega (tłum. Primož Čučnik et al.), LUD Šerpa, Ljubljana.
View in Google Scholar

Dialogi (1969). 5: 264-266.
View in Google Scholar

Even-Zohar, I (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim” (tłum. Magda Heydel), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 197-203.
View in Google Scholar

Hermans, T. (2009), „Przekład, zadrażnienie i rezonans” (tłum. Magda Heydel), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 297-315.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2002), „Tłumacz jako twórca kanonu”, [w:] Roman Lewicki, red. Przekład – język – kultura, Wyd. UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Jež, N. (2006), „«W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie»”, [w:] Romuald Cudak, red. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Gnome, Katowice, 67-74.
View in Google Scholar

Kosovel, S. (1977), Zbrano delo, Vol. 3, cz. 1, Anton Ocvirk, red., DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (2009), „Ogórki Matki Courage” (tłum. Agata Sadza), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 223-246.
View in Google Scholar

Łapiński, Z. (2002), „Szkoła lwowsko-warszawska, Awangarda Krakowska, konstruktywizm łódzki (Kartka z dziejów naturalnych nowoczesności)”, [w:]
View in Google Scholar

Stanisław Balbus, Edward Balcerzan, red. Stulecie Przybosia, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 15-26.
View in Google Scholar

Matuszewski, R., Stoberski, Z., Krakar, L., red. (1963), Poljska lirika dvajsetega stoletja, antologija (tłum. Lojze Krakar), DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar

Między Oryginałem a Przekładem (1999). 5: Na początku był przekład, Kraków.
View in Google Scholar

Miłosz, C. (1982), Ziemia Ulro, PIW, Warszawa, 33-35 (pierwodruk: Paryż, Instytut Literacki, 1977).
View in Google Scholar

Miłosz, C. (1990), Zaczynając od moich ulic, Wyd. Dolnośląskie, Wrocław, 122-136.
View in Google Scholar

Paternu, B. et al., red. (2000), Prešernovi dnevi v Kranju, Mestna občina, Kranj, 261-270.
View in Google Scholar

Peiper, T. (1972), Tędy. Nowe usta, Wyd. Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Planinski vestnik (1978). 12: 771-772.
View in Google Scholar

Przyboś, J. (1955), Najmniej słów, Wyd. Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Šalamun-Biedrzycka, K. (1980), Poezja Antona Podbevška i Antona Vodnika w latach dwudziestych XX w. Zmiana wizji świata, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Štefan, R. (1960), Poljska književnost, DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar

Štefan, R., red. (1999), Prošnja za srečne otoke. Antologija poljske ljubezenske lirike (tłum. Rozka Štefan), Didakta, Radovljica, 84, 92.
View in Google Scholar

Štefan, R., Jež, N., red. (1992), Alarm. Poljska poezija 1939-1945 (tłum. Rozka Štefan, Tone Pretnar), Mladika, Ljubljana.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2000), „«Gazele» France Prešerna a sonety odeskie Adama Mickiewicza”, [w:] Boris Paternu et al., red. Prešernovi dnevi v Kranju, Mestna občina, Kranj, 261-270.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2002), „Polskie tłumaczenie Strefy Apollinaire’a w dialogu awangardowym”, [w:] Piotr Fast, Katarzyna Żemła, red. Przekład w historii literatury, Śląsk, Katowice, 115-128.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2004), Miedzy destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym, Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2016), Poezja Stanisława Barańczaka w przekładach słowiańskich, [w:] Romuald Cudak, Karolina Pospiszil, red. Literatura polska w świecie, t. 6: Barańczak. Postscriptum, Gnome, Katowice, 142-158.
View in Google Scholar

Vodnik, F. (1963), „Rozka Štefan, Poljska književnost”, Sodobnost. 1/2: 169-170.
View in Google Scholar

Vrečko, J. (1986), Srečko Kosovel. Slovenska zgodovinska avantgarda in zenitizem, Založba obzorja, Maribor.
View in Google Scholar

Vrečko, J. (2011), Srečko Kosovel. Monografija, Založba ZRC, Ljubljana.
View in Google Scholar

Wat, A. (1990), Mój wiek. Pamiętnik mówiony, cz. 1, Czytelnik, Warszawa, 26-27 (pierwodruk 1977).
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

Tokarz , B. (2020). Przekład w perspektywie awangardowości. Między Oryginałem a Przekładem, 26(3/49), 83–100. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.05