Przekład w perspektywie awangardowości
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.05Keywords:
avant-garde, translation, historical avant-garde, mediation, differenceAbstract
Translation in the Perspective of Avant-garde
Avant-garde is a kind of precursor that precedes some fundamental change. Translation can provoke such a change in the host literature, presenting works that have the potential to make a turn in it, or it can become revolutionary in the art of translation. The avant-garde function of Polish literature in Slovenia is fuzzy. It is present in the minds of some authors although they do not exhibit it in an explicit way. Therefore, it is not possible to assign its translations an avant-garde role in the interwar period, which abounded with stormy transformations of European art and not only. The Polish historical avantgarde was unknown to the reader, and the poetry of one of the central poetic groups, the Krakow Avant-Garde, has remained so. The translations of avant-garde prose and drama of that time are late to fulfill such a function because they only appeared after the 1970s.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Artaud, A. (1978), Teatr i jego sobowtór (tłum. Jan Błoński), Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa.
View in Google Scholar
Barańczak, S. (1974), „Przekład artystyczny jako «samoistny» i «związany» obiekt interpretacji (na przykładzie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna)”, [w:] Jacek Baluch, red. Z teorii i historii przekładu artystycznego, Wyd. UJ, Kraków, 47-74.
View in Google Scholar
Białoszewski, M. (2004), Oporoka spečega (tłum. Primož Čučnik et al.), LUD Šerpa, Ljubljana.
View in Google Scholar
Dialogi (1969). 5: 264-266.
View in Google Scholar
Even-Zohar, I (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim” (tłum. Magda Heydel), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 197-203.
View in Google Scholar
Hermans, T. (2009), „Przekład, zadrażnienie i rezonans” (tłum. Magda Heydel), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 297-315.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2002), „Tłumacz jako twórca kanonu”, [w:] Roman Lewicki, red. Przekład – język – kultura, Wyd. UMCS, Lublin.
View in Google Scholar
Jež, N. (2006), „«W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie»”, [w:] Romuald Cudak, red. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Gnome, Katowice, 67-74.
View in Google Scholar
Kosovel, S. (1977), Zbrano delo, Vol. 3, cz. 1, Anton Ocvirk, red., DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (2009), „Ogórki Matki Courage” (tłum. Agata Sadza), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 223-246.
View in Google Scholar
Łapiński, Z. (2002), „Szkoła lwowsko-warszawska, Awangarda Krakowska, konstruktywizm łódzki (Kartka z dziejów naturalnych nowoczesności)”, [w:]
View in Google Scholar
Stanisław Balbus, Edward Balcerzan, red. Stulecie Przybosia, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 15-26.
View in Google Scholar
Matuszewski, R., Stoberski, Z., Krakar, L., red. (1963), Poljska lirika dvajsetega stoletja, antologija (tłum. Lojze Krakar), DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar
Między Oryginałem a Przekładem (1999). 5: Na początku był przekład, Kraków.
View in Google Scholar
Miłosz, C. (1982), Ziemia Ulro, PIW, Warszawa, 33-35 (pierwodruk: Paryż, Instytut Literacki, 1977).
View in Google Scholar
Miłosz, C. (1990), Zaczynając od moich ulic, Wyd. Dolnośląskie, Wrocław, 122-136.
View in Google Scholar
Paternu, B. et al., red. (2000), Prešernovi dnevi v Kranju, Mestna občina, Kranj, 261-270.
View in Google Scholar
Peiper, T. (1972), Tędy. Nowe usta, Wyd. Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Planinski vestnik (1978). 12: 771-772.
View in Google Scholar
Przyboś, J. (1955), Najmniej słów, Wyd. Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Šalamun-Biedrzycka, K. (1980), Poezja Antona Podbevška i Antona Vodnika w latach dwudziestych XX w. Zmiana wizji świata, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Štefan, R. (1960), Poljska književnost, DZS, Ljubljana.
View in Google Scholar
Štefan, R., red. (1999), Prošnja za srečne otoke. Antologija poljske ljubezenske lirike (tłum. Rozka Štefan), Didakta, Radovljica, 84, 92.
View in Google Scholar
Štefan, R., Jež, N., red. (1992), Alarm. Poljska poezija 1939-1945 (tłum. Rozka Štefan, Tone Pretnar), Mladika, Ljubljana.
View in Google Scholar
Tokarz, B. (2000), „«Gazele» France Prešerna a sonety odeskie Adama Mickiewicza”, [w:] Boris Paternu et al., red. Prešernovi dnevi v Kranju, Mestna občina, Kranj, 261-270.
View in Google Scholar
Tokarz, B. (2002), „Polskie tłumaczenie Strefy Apollinaire’a w dialogu awangardowym”, [w:] Piotr Fast, Katarzyna Żemła, red. Przekład w historii literatury, Śląsk, Katowice, 115-128.
View in Google Scholar
Tokarz, B. (2004), Miedzy destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym, Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Tokarz, B. (2016), Poezja Stanisława Barańczaka w przekładach słowiańskich, [w:] Romuald Cudak, Karolina Pospiszil, red. Literatura polska w świecie, t. 6: Barańczak. Postscriptum, Gnome, Katowice, 142-158.
View in Google Scholar
Vodnik, F. (1963), „Rozka Štefan, Poljska književnost”, Sodobnost. 1/2: 169-170.
View in Google Scholar
Vrečko, J. (1986), Srečko Kosovel. Slovenska zgodovinska avantgarda in zenitizem, Založba obzorja, Maribor.
View in Google Scholar
Vrečko, J. (2011), Srečko Kosovel. Monografija, Založba ZRC, Ljubljana.
View in Google Scholar
Wat, A. (1990), Mój wiek. Pamiętnik mówiony, cz. 1, Czytelnik, Warszawa, 26-27 (pierwodruk 1977).
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.