(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.05Keywords:
frozen expression, pun, fixed expression, translation, wordsAbstract
(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS
Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.
Downloads
References
Anscombre, J.C. (2008), « Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? », Meta, 53 (2) : 253-268, https://doi.org/10.7202/018518ar.
View in Google Scholar
Bally, Ch. (1909), Traité de stylistique française, Klincksieck, Paris.
View in Google Scholar
Ben Amor, T. (2004), « Polylexicalité, polysémie et jeu de mots », Syntaxe et Sémantique, 1 (5) : 207-222, https://doi.org/10.3917/ss.005.0207.
View in Google Scholar
Brisset, F., Coussy, A., Jenn, R., Loison-Charles, J. (2019), « Présentation », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue.
View in Google Scholar
Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
View in Google Scholar
Delabastita, D. (1993), There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Rodopi, Amsterdam.
View in Google Scholar
Delabastita, D. (2004), « Wordplay as a Translation Problem: A Linguistic Perspective », dans : H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (éd.), Übersetzung, Translation, Traduction, De Gruyter Mouton, Berlin, https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.600.
View in Google Scholar
Desmond, W.O. (1999), « Dérives sémantiques, courants lexicaux, marées néologiques : feux, balises et amers », Ateliers 19 : 19-23.
View in Google Scholar
Dictionnaire de l’Académie française, IX édition, http://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9J0205 [consulté le 21 octobre 2022].
View in Google Scholar
Dubois, J., Giacomo-Marcellesi, M., Gespin, L. (2001), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris.
View in Google Scholar
Durieux, Ch. (2003), « Le traitement du figement lexical en traduction », Cahiers de Lexicologie. Le figement lexical, 82 (1) : 193-207, https://hal.science/hal-00012554 [consulté le 25 novembre 2022].
View in Google Scholar
Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Bompiani, Milan.
View in Google Scholar
Gross, G. (1996), Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Ophrys, Paris.
View in Google Scholar
Guiraud, P. (1976), Les Jeux de mots, Presses Universitaires de France, Paris.
View in Google Scholar
Henry, J. (2003), La traduction des jeux de mots, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans : R.A. Brower (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge.
View in Google Scholar
Jauss, H.R. (1978), Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Loock, R. (2017), « Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web », Traduire, 237 : 23-32, https://doi.org/10.4000/traduire.939.
View in Google Scholar
Manfredi, M. (2018), « Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica », dans : A. Pano Alamán, F. Regattin (éd.), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Aracne, Canterano–Rome : 21-40.
View in Google Scholar
Mariaule, M. (2008), « La traduction du jeu de mots dans les titres de presse », Équivalences, 35 (1-2) : 47-70, https://doi.org/10.3406/equiv.2008.1430.
View in Google Scholar
Mejri, S. (1997), Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, Tunis.
View in Google Scholar
Mejri, S. (2000), « Traduction, poésie, figement et jeux de mots », Meta, 45 (3) : 412-423, https://doi.org/10.7202/003612ar.
View in Google Scholar
Mejri, S. (2006), « La terminologie du figement : approche contrastive (français-arabe) », Syntaxe et Sémantique, 1 (7) : 139-152, https://doi.org/10.3917/ss.007.0139.
View in Google Scholar
Mejri, S. (2008), « Figement et traduction : problématique générale », Meta, 53 (2) : 244-252, https://doi.org/10.7202/018517ar.
View in Google Scholar
Moura, J.M. (2019), « Introduction. Jeux de mots, humour et traduction », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue.
View in Google Scholar
Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
View in Google Scholar
Poix, C. (2019), « Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
View in Google Scholar
Pruvost, J. (2017), « Figement, défigement : des figues à la linguistique », Éla.
View in Google Scholar
Études de linguistique appliquée, 186 (2), numéro thématique Figement en mouvement et complexité en devenir : regards sur quelques problèmes liés aux structures défigées et complexes, M.H. Viguier, A. Grezka (éd.) : 133-136, https://doi.org/10.3917/ela.186.0133.
View in Google Scholar
Regattin, F. (2009), Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, I libri di Emil, Bologne.
View in Google Scholar
Regattin, F. (2015), « Traduire les jeux de mots : une approche intégrée », Atelier de traduction, 23 : 129-151.
View in Google Scholar
Regattin, F. (2019), « Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge) », Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti, 17, https://rivistatradurre.it/fumetto-intertestualita-giochi-di-parole-le-solite-cosee-un-giochino-per-chi-legge/ [consulté le 25 novembre 2022].
View in Google Scholar
Saussure, F. de (1916), Cours de linguistique générale, Payot, Paris.
View in Google Scholar
Sechehaye, A. (1921), « Locutions et composés », Journal de psychologie normale et pathologique, 18 : 654-675.
View in Google Scholar
Sechehaye, A. (1926), Essai sur la structure logique de la phrase, Honoré Champion, Paris.
View in Google Scholar
Trésor de la langue française informatisé, http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=568215225;cat=1;m=jeu+de+mots [consulté le 21octobre 2022].
View in Google Scholar
Vaguer, C. (2011), « Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique », dans : J.C. Anscombre, S. Mejri (éd.), Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, Paris, https://hal.science/hal-00980140 [consulté le 25 novembre 2022].
View in Google Scholar
Van Gorp, H., Delabastita, D., D’hulst, L., Ghesquiere, R., Grutman, R., Legros, G. (2001), Dictionnaire des termes littéraires, Honoré Champion, Paris.
View in Google Scholar
Viguier, M.H., Grezka, A. (2017), « Introduction », Éla. Études de linguistique appliquée, 186 (2), numéro thématique Figement en mouvement et complexité en devenir : regards sur quelques problèmes liés aux structures défigées et complexes, M.H. Viguier, A. Grezka (éd.) : 137-140, https://doi.org/10.3917/ela.186.0137.
View in Google Scholar
Zhu, L. (2019), « Moule locutionnel lexicographique et traitement des phraséologismes », Les Cahiers du dictionnaire, 11 : 147-163, https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-10064-5.p.0147.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.