„Imię Małgorzata, które znaczy jadeit”

Tłumaczenie chrześcijaństwa na przykładzie „Żywota Świętej Małgorzaty” w języku nahuatl

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.70.07

Keywords:

Christianization, Santoral en Mexicano, Saint Margaret, Nahuatl

Abstract

THE NAME MARGARET, WHICH MEANS JADE: TRANSLATING CHRISTIANITY IN LIFE OF SAINT MARGARET’S TRANSLATION INTO NAHUATL.

This paper concerns as an yet unpublished primary source, The Life of Saint Margaret from the collection Santoral en Mexicano. Assuming it to be a translation of Voragine’s Legenda Aurea into the Nahuatl language, the author strives to analyze both linguistic and narrative strategies used by the translator. The translator’s actions are further contextualized within the framework of Christianization efforts in Mexico, in a case-study of this process.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Burkhart, L.M. (1996), Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico, University of Pennsylvania Press, Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.9783/9780812200249

Burkhart, L.M. (2001), Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, University of Texas Press, Albany.

Christensen, M.Z. (2013), Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan, Stanford University Press, Stanford. DOI: https://doi.org/10.11126/stanford/9780804785280.001.0001

Granicka, K. (2018), Confronting Cultural Difference. The 1548 Doctrina as a Vehicle for Contact-Induced Change in Nahua Language and Culture. Niepublikowana praca doktorska, Uniwersytet Warszawski, Warszawa.

Hammond, G.P., Morgan, D.L., red. (1963), A Guide to the Manuscript Collections, Vol. 2: Manuscripts Relating Chiefly to Mexico and Central America, University of California Press, Berkeley.

Hill, J.H. (1992), „The Flower World of Old Uto-Aztecan”, Journal of Anthropological Research. 48(2): 117-144. DOI: https://doi.org/10.1086/jar.48.2.3630407

Leeming, B. (2015), „‘Micropoetics’: The Poetry of Hypertrophic Words in Early Colonial Nahuatl”, Colonial Latin American Review. 24(2): 168-189. DOI: https://doi.org/10.1080/10609164.2015.1040276

Lockhart, J. (2001), Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford University Press, Stanford. DOI: https://doi.org/10.1515/9780804766043

Lockhart, J. (2007), „Introduction: Background and Course of the New Philology”, [w:] James Lockhart, Lisa Sousa, Stephanie Wood, red. Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, University of California, Los Angeles.

Montes de Oca Vega, M. (2004), „Semantic Couplets as an Expression of Cultural Identity”, Collegium Antropologicum. 28(1): 191-199.

Montes de Oca Vega, M. (2017), „The impact of language contact in Nahuatl couplets”, [w:] Karen Dakin, Claudia Parodi, Natalie Operstein, red. Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond, John Benjamins, Amsterdam, Studies in Language Companion Series. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.185.09deo

Olko, J., Sullivan, J. (2013), „Empire, Colony, and Globalization. A Brief History of the Nahuatl Language”, Colloquia Humanistica. 2: 181-216. DOI: https://doi.org/10.11649/ch.2013.009

Schwaller, J.F. (2011), The history of the Catholic Church in Latin America: from conquest to revolution and beyond, New York University Press, New York.

Tavárez, D. (2000), „Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771”, Colonial Latin American Review. 9(1): 21-47. DOI: https://doi.org/10.1080/713657406

Turner, A.D. (2022), „The Olmec Spoon Reconsidered: Material Meanings of Jade, Nacreous Shells, and Pearls in Ancient Mesoamerica”, Ancient Mesoamerica. 33(2): 261-277. DOI: https://doi.org/10.1017/S0956536120000358

Voragine, J. de (2012), The Golden Legend: Readings on the Saints (tłum. Eamon Duffy), Princeton University Press, Princeton.

Wasserman-Soler, D.I. (2016), „Lengua de los indios, lengua española: Religious Conversion and the Languages of New Spain, ca. 1520–1585”, Church History. 85(4): 690-723. DOI: https://doi.org/10.1017/S0009640716000755

Downloads

Published

2025-12-23

How to Cite

„Imię Małgorzata, które znaczy jadeit”: Tłumaczenie chrześcijaństwa na przykładzie „Żywota Świętej Małgorzaty” w języku nahuatl. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(4(70), 161-174. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.70.07

Similar Articles

61-70 of 208

You may also start an advanced similarity search for this article.