Audio Description in Puppet Theatre for Children – a Case Study


  • Natalia Kiser University of Warsaw



audiovisual translation, audio description, accessibility, puppet theatre for children, audio introduction


The aim of this paper is to review existing guidelines and strategies for AD in children’s theatre and to prepare an accessible visit for visuallyimpaired children to a puppet theatre. Taking under consideration the complexity of Plastusiowy pamiętnik (Plastuś’ Diary) the performance chosen to be audio described, we decided to create an audio introduction, AD script and a touch-tour prior to the spectacle. We believed that in such a way children could enjoy the play to the same extent as the sighted audience do. Our intention was to find out how to describe the convention of puppet theatre as well as to reach the balance between the abundance of stimuli in the play and information that should be delivered in the AD script, without breaking the suspension of disbelief.


Download data is not yet available.


ADC (2006), The Audio Description Coalition Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers, [on-line] – 10.12.2015.

ADI (2002), Audio Description International, Guidelines for audio description, [on-line] – 10.12.2015.

ADLAB (2014), Audio Description: Lifelong Access for the Blind, [on-line] – 10.12.2015.

AENOR (2005), Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, [on-line] – 10.12.2015.

Braun, S. (2008), the final draft of an article published as: “Audio Description Research: State of the Art and Beyond”, Translation Studies in the New Millennium, 6, pp. 14-30.

Calderazzo, D. (2010), “The ‘Stage in the Head’: A Cognitive Approach to Understanding Audio Description in the Theatre”, Theatre Topics, XX, 2, pp. 171-180. DOI:

Chmiel, A., Mazur, I. (2011) “Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny – percepcja produktu i ocena jakości”, in: Kasperska, I., Żuchelkowska, A. (ed.) Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Rys, Poznań, pp. 13-30.

Díaz Cintas, J. (2005), “Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All”, Translating Today Magazine, 4, pp. 3-5.

Holland, A. (2009), “Audio Description in the Theatre and Visual Arts: Images into Words”, in: Díaz Cintas, J., Anderman, G. (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 170-185. DOI:

ITC (2000), Guidance On Standards for Audio Description, [on-line] – 10.12.2015.

Jakobson, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 113-118.

Jurkowski, H. (1983), “Transcodification of the Sign Systems of Puppetry”, Semiotica, XLVII, 1-4, pp. 123-146.

Künstler, I. (2014), “Cel uświęca środki audiodeskrypcji”, Przekładaniec, 28, pp. 48-62.

McPharlin, P. (1938), in: Tillis, S. (1992), Towards an Aesthetics of the Puppet, Greenwood Press, Westport CT, p. 47.

Morisset, L., Gonant, F. (2008), L’audiodescription Principes et Orientations, [on-line] – 10.12.2015.

Ofcom (2008), Code on Television Access Services, – 10.12.2015.

Orero, P. (2011), “Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters”, in: Di Giovanni, E. (ed.), Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción [Between text and audience: Accessibility, dubbing and translation], Peter Lang, Frankfurt, pp. 169-184.

Palomo López, A. (2008a), “Audio Description as Language Development and Language Learning for Blind and Visual Impaired Children”, in: Hyde Parker, R., Guadarrama Garcia, K. (eds), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, BrownWalker Press, Boca Raton, pp. 113-127.

Palomo López, A. (2008b), “Writing an Audio Description Script for a Children’s Film”, in: Translation: Theory and Practice Postgraduate Translation Symposium, University of East Anglia, Norwich, PP presentation.

Reason, M. (2008), “‘Did You Watch the Man or Did You Watch the Goose?’ Children’s Responses to Puppets in Live Theatre”, New Theatre Quarterly, 24, 4, pp. 337-354. DOI:

Szarkowska, A. (2008), “Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, Przekładaniec, 20, pp. 8-25.

Szarkowska, A., Jankowska A. (2016), “Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji”, Między Oryginałem a Przekładem, 31, pp. 137-152.

Szarkowska, A., Künstler, I. (2012), “Audiodeskrypcja w kinie, teatrze I muzeum: wprowadzenie do działań praktycznych”, in: Trzeciakiewicz, M. (ed.) Audiodeskrypcja w teorii i praktyce, czyli jak mówić o tym, czego nie można zobaczyć, Fundacja Katarynka, Wrocław, pp. 65-107.

Szymańska, B., Strzymiński, T. (2010), Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych, [on-line] – 10.12.2015.




How to Cite

Kiser, N. (2017). Audio Description in Puppet Theatre for Children – a Case Study. Między Oryginałem a Przekładem, 23(3 (37), 141–160.