O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.06

Keywords:

translation, poetry, Skamander, Antoine Berman, “the experience of the foreign”

Abstract

On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish
The article aims to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the poetry of the members of the literary group Skamander, whose poems are characterized by a unique mastery of language and a specific poetic strategy based on the description of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Skamander’s poetry and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems, deriving from the strategy employed by the poets. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The examination of twelve tendencies which deform the source text, allows to verify if and to what extent the translators of Skamander’s poetry made it possible for the Spanish-language reader to “experience the foreign” reality depicted in the source texts.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Teksty analizowane:
View in Google Scholar

Lechoń, J. (1987), Poezje, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Poemas de la Nueva Polonia (1953), red. J. Rejano, Imprenta E. Muñoz Galache, Meksyk.
View in Google Scholar

Poesía polaca. Antología (1984), red. M. Suárez Recio, Editorial Arte y Literatura, Hawana.
View in Google Scholar

Poesía polaca contemporánea (2014), red. J. Valero, Fundación Centro de Poesía José Hierro, Madrid.
View in Google Scholar

Tuwim, J. (1936), „Raport”, Szpilki, 18, Warszawa, s. 4.
View in Google Scholar

Tuwim, J. (1955a), Wiersze, t. 1, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Tuwim, J. (1955b), Wiersze, t. 2, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Wierzyński, K. (1979), Wiersze wybrane, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Literatura przedmiotu:
View in Google Scholar

Beltrán, G. (1997), „Przekład: okaleczenie, wywyższenie, ewangelizacja czy zapomnienie? O tłumaczach poezji polskiej na hiszpański”, Między Oryginałem a Przekładem, 3: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, s. 121-126.
View in Google Scholar

Beltrán, G., Murcia Soriano, A. (1998), „Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”, w: Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Literatura polska w przekładzie, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 167-181, Między Oryginałem a Przekładem, 4.
View in Google Scholar

Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, przeł. U. Hrehorowicz, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków, s. 247-264.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Gazda, G. (2008), Dwudziestolecie międzywojenne. Słownik literatury polskiej, Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe, Gdańsk.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2013), „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Jackiewicz, A. (2015a), „Los traductores hispanos ante la transferencia de las peculiaridades de la realidad representada en el poema Wspomnienie de Julian Tuwim”, Estudios Hispánicos, XXIII, s. 127-136.
View in Google Scholar

Jackiewicz, A. (2015b), „La manipulación de imágenes en el proceso de traducción: el poema Nieznane drzewo de Julian Tuwim traducido al español”, w: Bień, J., Kudełko J. (red.), Nuevas perspectivas del hispanismo polaco: estudios de lingüística y literatura, Wydawnictwo Werset, Lublin, s. 28-39.
View in Google Scholar

Jackiewicz, A. (2016), „O trudnościach w przekładzie komizmu językowego w poezji. Wiersz Raport Juliana Tuwima w tłumaczeniu na język hiszpański”, w: Korpysz, T., Krasowska, A. (red.), Komizm historyczny, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa, s. 205-217, Prace Językoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UKSW, t. 8.
View in Google Scholar

Kwiatkowski, J. (2008), Dwudziestolecie międzywojenne, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Stradecki, J. (1977), W kręgu Skamandra, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Żurawski, S. (red.) (2009), Dwudziestolecie międzywojenne, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Epoki literackie, t. 9.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-09-29

How to Cite

Jackiewicz, A. (2017). O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański. Między Oryginałem a Przekładem, 23(3 (37), 99–120. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.06