Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt

Authors

  • Sylvia Liseling-Nilsson KU Leuven

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.04

Keywords:

verbs of speech, cultural code, children’s literature, Annie M.G. Schmidt

Abstract

Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt
The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Literatura podmiotu:
View in Google Scholar

Schmidt, A.M.G. (1989), Missan, przeł. I. Wikén Bonde, Berghs Förlag AB, Stockholm.
View in Google Scholar

Schmidt, A.M.G. (2002), Minoes, Em. Querido’s Uitgeverij B.V. Amsterdam, Antwerpen.
View in Google Scholar

Schmidt, A.M.G. (2006), Minu, (przeł. J. Borycka-Zakrzewska), Wydawnictwo Hokus-Pokus, Warszawa.
View in Google Scholar

Literatura przedmiotu:
View in Google Scholar

Adamczyk-Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Björck, S. (1983), Romanens formvärld. Studier i prosaberättarens teknik, Natur och Kultur, Stockholm.
View in Google Scholar

Czukowski, K. (1941), Wysokoje iskusstwo, o princypach chudożestwiennego pieriewoda, / Высокое искусство. Принципы художественного перевода, Moskwa.
View in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, U. (1995), „Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu”, w: Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Czy istnieje teoria przekładu?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”, Kraków, s. 13-20.
View in Google Scholar

Gellerstam, M. (1996), „Anföringens estetik; Om dialogformler i tvärspråkigt perspektiv”, w: Josephson, O. (red.), Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik, Hallgren & Fallgren, Uppsala, s. 12-27.
View in Google Scholar

Kleszczowa, K. (1989), Verba dicendi w historii języka polskiego: zmiany znaczeń, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Levý, J. (1981), „Przekład jako proces podejmowania decyzji”, Pamiętnik Literacki, LXXII/1, s. 291-303.
View in Google Scholar

Levý, J. (2011), The Art of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.97
View in Google Scholar

Linell, P. (1978). Människans språk. En orientering om språk, tänkande och kommunikation, Liber Läromedel, Lund.
View in Google Scholar

Liljestrand, B. (1983), Tal i prosa. Om svenska författares anföringsteknik, Universitetet i Umeå, Umeå.
View in Google Scholar

Liseling-Nilsson, S. (2014a), „The Emotionality of Interpersonal Communication and the Translation of the verb of speech from Swedish into Polish and Russian”, w: Witkoś, J., Jaworski, S. (red.), New Insights into Slavic Linguistics, Peter Lang, Frankfurt am Main, s. 229-237.
View in Google Scholar

Liseling-Nilsson, S. (2012), Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. The Cultural Code and Translation. The Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish, Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm.
View in Google Scholar

Liseling-Nilsson, S. (2014b), „Niveau de langue dans l’original et traduction. Sur la traduction de verbe déclaratif «säga» de suédois en français”, w: Reuter, H. (red.), Le Nord en français: traduction, interprétation, interculturalité. Langage et société, Centre International de Phonétique Appliquée de Mons, Mons, s. 29-37.
View in Google Scholar

Przybylska, R. (2003), Wstęp do nauki o języku polskim. Podręcznik dla szkół wyższych, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Wennerström, E. (1935), „Expresssiva anföringsverb”, w: Svensk stil, studier tillägnade Bengt Hesselman den 21 december, 1935, Almqvist & Wicksell, Uppsala–Stockholm, s. 151-160.
View in Google Scholar

Wierzbicka, A. (1992), Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-09-29

How to Cite

Liseling-Nilsson, S. (2017). Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt. Między Oryginałem a Przekładem, 23(3 (37), 69–82. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.04