Norma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładu

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.03

Keywords:

process of translation, norm, self-translation, hybridity

Abstract

Norm, Process of Translation and New Translation Challenges, or on Canadian Hybridity of Literature and Translation Possibilities

The analysis contributes to the reflection on whether the norm in the translation defined as one original formulated in one language and its translation still makes sense in the modern hybrid world. That one is characterized by obliterating borders and by emerging of literary texts in which translation often becomes an inherent part of the creative process. An illustration of this phenomenon comes from Canadian literature, in which the translation is often not only the main axis of thematic aspect, but also an element determining its creation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar

Brault, J. (1975), Poèmes des quatre côtés, Éditions du Noroît, Saint-Lambert.
View in Google Scholar

Durand, M., „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand”, [on-line] http://www.doublechange.com/issue2/brossardfr.htm – 15.09.2015.
View in Google Scholar

Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans Le désert mauve de Nicole Brossard”, Postures, Dossier « Post- », 12, [on-line] http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-12 – 5.09.2015.
View in Google Scholar

Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Gauvin, L., Klinkenberg, J.-M. (ed.) (1985), Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2012), „La figure du traducteur dans les recherches traductologiques”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Romanica Wratislaviensia, 59.
View in Google Scholar

Huston, N. (2006), Lignes de faille, Actes Sud, Paris.
View in Google Scholar

Huston, N. (2008), Fault lines, Black Cat, New York.
View in Google Scholar

Huston, N. (2008), „Traduttore non è traditore”, w: Rouaud, J., Le Bris, M. (ed.), (2008), Pour une littérature-onde, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Huston, N. (2008), Znamię, przeł. J. Jędryas, Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa.
View in Google Scholar

Klein-Lataud, C. (1996), „Les Voix parallèles de Nancy Huston”, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 9, 1, s. 212-231. DOI: https://doi.org/10.7202/037236ar
View in Google Scholar

Lapointe, J. (2010), „Nicole Brossard en sept questions”, La Presse, 18.11.2010, [on-line] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php – 15.09.2015.
View in Google Scholar

Lepage, E., (2010), „Nancy Huston, empreintes et failles d’une mémoire sans frontières”, Francophonies d’Amérique, 29, s. 79-95. DOI: https://doi.org/10.7202/1005419ar
View in Google Scholar

Mossière, G. (2007), „Lecture(s): exclusion et altérité dans Cantique des plaines de Nancy Huston”, Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 19, 1, s. 91-103. DOI: https://doi.org/10.7202/019335ar
View in Google Scholar

„Norma”, [hasło w:] Słownik języka polskiego, [on-line] http://sjp.pwn.pl/slowniki/norma.html – 15.09.2015.
View in Google Scholar

Richters, M.A. (2012), Nancy Huston: The Ways of Self-Translation, Universidad de León, [on-line] https://buleria.unileon.es/xmlui/bitstream/handle/.../tesis_22d9b0.PDF – 12.09.2013.
View in Google Scholar

Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Simon, S. (1994), Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar

Simon, S. (2000), „The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of ranslation”, Meta. Journal des traducteurs / Meta. Translators’ Journal, 45, 1, s. 73-79. DOI: https://doi.org/10.7202/004150ar
View in Google Scholar

Simon, S., (2005), „Interférences créatrices : poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10, s. 111-119.
View in Google Scholar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2014), „Les enjeux de la réécriture et de la traduction face à l’ « entre-deux-langues » de Nancy Huston”, w: Czarnowus, A., Warmuzińska-Rogóż, J. (ed.), Traverser les frontières. Mélanges offerts au Professeur Krzysztof Jarosz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Whitfield, A., (2007), „Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature”, Jolicoeur, L. (ed.), Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, PUL, Ottawa.
View in Google Scholar

Wilhelm, J.E., (2009), „Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston”, Palimpsestes, 22, [on-line] http://palimpsestes.revues.org/207 – 24.09.2013. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.207
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Warmuzińska-Rogóż, J. (2016). Norma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 25–38. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.03