Norma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładu

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.03

Keywords:

process of translation, norm, self-translation, hybridity

Abstract

Norm, Process of Translation and New Translation Challenges, or on Canadian Hybridity of Literature and Translation Possibilities

The analysis contributes to the reflection on whether the norm in the translation defined as one original formulated in one language and its translation still makes sense in the modern hybrid world. That one is characterized by obliterating borders and by emerging of literary texts in which translation often becomes an inherent part of the creative process. An illustration of this phenomenon comes from Canadian literature, in which the translation is often not only the main axis of thematic aspect, but also an element determining its creation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.

Brault, J. (1975), Poèmes des quatre côtés, Éditions du Noroît, Saint-Lambert.

Durand, M., „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand”, [on-line] http://www.doublechange.com/issue2/brossardfr.htm – 15.09.2015.

Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans Le désert mauve de Nicole Brossard”, Postures, Dossier « Post- », 12, [on-line] http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-12 – 5.09.2015.

Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Gauvin, L., Klinkenberg, J.-M. (ed.) (1985), Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.

Heydel, M. (2012), „La figure du traducteur dans les recherches traductologiques”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Romanica Wratislaviensia, 59.

Huston, N. (2006), Lignes de faille, Actes Sud, Paris.

Huston, N. (2008), Fault lines, Black Cat, New York.

Huston, N. (2008), „Traduttore non è traditore”, w: Rouaud, J., Le Bris, M. (ed.), (2008), Pour une littérature-onde, Gallimard, Paris.

Huston, N. (2008), Znamię, przeł. J. Jędryas, Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa.

Klein-Lataud, C. (1996), „Les Voix parallèles de Nancy Huston”, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 9, 1, s. 212-231. DOI: https://doi.org/10.7202/037236ar

Lapointe, J. (2010), „Nicole Brossard en sept questions”, La Presse, 18.11.2010, [on-line] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php – 15.09.2015.

Lepage, E., (2010), „Nancy Huston, empreintes et failles d’une mémoire sans frontières”, Francophonies d’Amérique, 29, s. 79-95. DOI: https://doi.org/10.7202/1005419ar

Mossière, G. (2007), „Lecture(s): exclusion et altérité dans Cantique des plaines de Nancy Huston”, Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 19, 1, s. 91-103. DOI: https://doi.org/10.7202/019335ar

„Norma”, [hasło w:] Słownik języka polskiego, [on-line] http://sjp.pwn.pl/slowniki/norma.html – 15.09.2015.

Richters, M.A. (2012), Nancy Huston: The Ways of Self-Translation, Universidad de León, [on-line] https://buleria.unileon.es/xmlui/bitstream/handle/.../tesis_22d9b0.PDF – 12.09.2013.

Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Colin, Paris.

Simon, S. (1994), Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise, Boréal, Montréal.

Simon, S. (2000), „The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of ranslation”, Meta. Journal des traducteurs / Meta. Translators’ Journal, 45, 1, s. 73-79. DOI: https://doi.org/10.7202/004150ar

Simon, S., (2005), „Interférences créatrices : poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10, s. 111-119.

Warmuzińska-Rogóż, J. (2014), „Les enjeux de la réécriture et de la traduction face à l’ « entre-deux-langues » de Nancy Huston”, w: Czarnowus, A., Warmuzińska-Rogóż, J. (ed.), Traverser les frontières. Mélanges offerts au Professeur Krzysztof Jarosz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Whitfield, A., (2007), „Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature”, Jolicoeur, L. (ed.), Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, PUL, Ottawa.

Wilhelm, J.E., (2009), „Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston”, Palimpsestes, 22, [on-line] http://palimpsestes.revues.org/207 – 24.09.2013. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.207

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Norma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładu. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 25-38. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.03

Similar Articles

1-10 of 311

You may also start an advanced similarity search for this article.