Norma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.03Keywords:
process of translation, norm, self-translation, hybridityAbstract
Norm, Process of Translation and New Translation Challenges, or on Canadian Hybridity of Literature and Translation Possibilities
The analysis contributes to the reflection on whether the norm in the translation defined as one original formulated in one language and its translation still makes sense in the modern hybrid world. That one is characterized by obliterating borders and by emerging of literary texts in which translation often becomes an inherent part of the creative process. An illustration of this phenomenon comes from Canadian literature, in which the translation is often not only the main axis of thematic aspect, but also an element determining its creation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Brault, J. (1975), Poèmes des quatre côtés, Éditions du Noroît, Saint-Lambert.
View in Google Scholar
Durand, M., „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand”, [on-line] http://www.doublechange.com/issue2/brossardfr.htm – 15.09.2015.
View in Google Scholar
Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans Le désert mauve de Nicole Brossard”, Postures, Dossier « Post- », 12, [on-line] http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-12 – 5.09.2015.
View in Google Scholar
Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Gauvin, L., Klinkenberg, J.-M. (ed.) (1985), Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2012), „La figure du traducteur dans les recherches traductologiques”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Romanica Wratislaviensia, 59.
View in Google Scholar
Huston, N. (2006), Lignes de faille, Actes Sud, Paris.
View in Google Scholar
Huston, N. (2008), Fault lines, Black Cat, New York.
View in Google Scholar
Huston, N. (2008), „Traduttore non è traditore”, w: Rouaud, J., Le Bris, M. (ed.), (2008), Pour une littérature-onde, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Huston, N. (2008), Znamię, przeł. J. Jędryas, Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa.
View in Google Scholar
Klein-Lataud, C. (1996), „Les Voix parallèles de Nancy Huston”, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 9, 1, s. 212-231.
DOI: https://doi.org/10.7202/037236ar
View in Google Scholar
Lapointe, J. (2010), „Nicole Brossard en sept questions”, La Presse, 18.11.2010, [on-line] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php – 15.09.2015.
View in Google Scholar
Lepage, E., (2010), „Nancy Huston, empreintes et failles d’une mémoire sans frontières”, Francophonies d’Amérique, 29, s. 79-95.
DOI: https://doi.org/10.7202/1005419ar
View in Google Scholar
Mossière, G. (2007), „Lecture(s): exclusion et altérité dans Cantique des plaines de Nancy Huston”, Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 19, 1, s. 91-103.
DOI: https://doi.org/10.7202/019335ar
View in Google Scholar
„Norma”, [hasło w:] Słownik języka polskiego, [on-line] http://sjp.pwn.pl/slowniki/norma.html – 15.09.2015.
View in Google Scholar
Richters, M.A. (2012), Nancy Huston: The Ways of Self-Translation, Universidad de León, [on-line] https://buleria.unileon.es/xmlui/bitstream/handle/.../tesis_22d9b0.PDF – 12.09.2013.
View in Google Scholar
Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar
Simon, S. (1994), Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar
Simon, S. (2000), „The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of ranslation”, Meta. Journal des traducteurs / Meta. Translators’ Journal, 45, 1, s. 73-79.
DOI: https://doi.org/10.7202/004150ar
View in Google Scholar
Simon, S., (2005), „Interférences créatrices : poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10, s. 111-119.
View in Google Scholar
Warmuzińska-Rogóż, J. (2014), „Les enjeux de la réécriture et de la traduction face à l’ « entre-deux-langues » de Nancy Huston”, w: Czarnowus, A., Warmuzińska-Rogóż, J. (ed.), Traverser les frontières. Mélanges offerts au Professeur Krzysztof Jarosz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Whitfield, A., (2007), „Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature”, Jolicoeur, L. (ed.), Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, PUL, Ottawa.
View in Google Scholar
Wilhelm, J.E., (2009), „Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston”, Palimpsestes, 22, [on-line] http://palimpsestes.revues.org/207 – 24.09.2013.
DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.207
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.