Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.07Keywords:
tłumaczenie, kwestionariusze, badania międzynarodowe, badania porównawczeAbstract
Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology
The paper describes the niche of questionnaire translation in cross-national surveys and its characteristics (theoretical framework and scholarly reflection, methodology, practice of questionnaire translation), indicating some gaps to be filled by future Translation Studies research in this subfield.
Downloads
References
Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N. (2008), „Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials”, Value in Health, vol. 11 (3), pp. 509-521, [on-line] http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
Arffman, I. (2012), Translating International Achievement Tests: Translators’ View, University of Jyväskylä, Finnish Institute for Educational Research, Finland, [online] https://ktl.jyu.fi/julkaisut/julkaisuluettelo/julkaisut/2012/g044, 13.03.2016.
Bastin, G. L. (1998), „Adaptation”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 5-8.
Behr, D. (2009), Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Bonn, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/26125, 13.03.2016.
Behr, D., Scholz, E. (2011), „Questionnaire Translation in Cross-National Survey Research: On the Types and Value of Annotations”, Methoden – Daten – Analysen, 5 (2), pp. 157-179, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/28212, 13.03.2016.
Bolaños-Medina, A., González-Ruiz, V. (2012), „Deconstructing the Translation of Psychological Tests”, Meta: Translators’ Journal, vol. 57, no. 3, pp. 715-739, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/1017088ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1017088ar
Cross-Cultural Survey Guidelines, (2011), [online] http://ccsg.isr.umich.edu/index.cfm, 21.02.2016.
Brislin, R. (1970), „Back-Translation for Cross-Cultural Research”, Journal of Cross-Cultural Psychology, vol. 1 (3), pp. 185-216. DOI: https://doi.org/10.1177/135910457000100301
Dean, E., Caspar, R., McAvinchey, G., Reed, L., Quiroz, R. (2007), „Developing a Low-Cost Technique for Parallel Cross-Cultural Instrument Development: The Question Appraisal System (QAS-04)”, International Journal of
Social Research Methodology, 10 (3), pp. 227-241, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13645570701401032. DOI: https://doi.org/10.1080/13645570701401032
Dorer, B. (2014), ESS Round 7 Translation Guidelines, GESIS, Mannheim, [online] https://www.europeansocialsurvey.org/docs/methodology/ESS_R7_Translation_Guidelines_FINAL.pdf, 27.02.2016.
Dorer, B. (in progress), Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability and Questionnaire Translation: the Example of the European Social Survey (ESS) Rounds 5 and 6 (working title), Doctoral dissertation prepared at the Justus Liebig University, Giessen (Germany), under the supervision of Prof. Dr. Susanne Göpferich.
Gasse, Y. (1973), „Contextual Transposition in Translating Research Instruments”, Meta: Translators’ Journal, vol. 18, no. 3, pp. 295-307. DOI: https://doi.org/10.7202/002810ar
Groves, R. M., Fowler, F. Jr., Couper, M. P., Lepkowski, J. M., Singer, E., Tourangeau, R. (2004), Survey Methodology, John Wiley & Sons, Hoboken.
Harkness, J. A., Schoua-Glusberg, A. (1998), „Questionnaires in Translation”, in: Harkness, J. (ed.) (2003), ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 87-127, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
Harkness, J., (2003), „Questionnaire Translation”, in: Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.), Cross-Cultural Survey Methods, John Wiley & Sons, New York.
Harkness, J., Pennell, B. E., Schoua-Glusberg, A. (2004), „Survey Questionnaire Translation and Assessment”, in: Presser, S., Rothgeb, J. M., Couper, M. P., Lessler, J. T., Martin, E., Martin, J., Singer, E. (eds.), Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 453-473, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/0471654728.ch22. DOI: https://doi.org/10.1002/0471654728.ch22
Harkness, J., Braun, M. (2005), „Text and Context: Challenges to Comparability in Survey Questions”, in: Hoffmeyer-Zlotnik, J., Harkness, J. A. (eds.), ZUMA-Nachrichten Spezial 11: Methodological Aspects in Cross-
National Research, Mannheim, pp. 95-107, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichtenspezial/#c3797, 13.03.2016.
Harkness, J. (2008), „Comparative Survey Research: Goal and Challenges”, in: de Leeuw, D., Hox, J. J., Dillman, D. A. (eds.), International Book of Survey Methodology, Taylor & Francis Group, New York–London, pp. 56-77.
Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927
Harkness, J., Villar, A., Edwards, B. (2010), „Translation, Adaptation, and Design”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927.ch7
pp. 117-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
House, J. (2001), „Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 2, pp. 243-257, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/003141ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003141ar
Johnson, T. P. (1998), „Approaches to Equivalence in Cross-Cultural and Cross-National Survey Research”, ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 1-40. [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
Kenny, D. (1998), „Equivalence”, in: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 96-99.
Kussmaul, P. (2007), „Risikomanagement beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen”, in: Wotjak, G. (ed.) (2007), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Frank & Timme, Berlin, pp. 235-254.
Mason, I. (1998), „Communicative/functional approaches”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 29-33.
Mohler, P. Ph., Johnson, T. P. (2010), „Equivalence, Comparability, and Methodological Progress”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927.ch2
Hoboken, pp. 17-29, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
Robertson, C. (2011), „Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology”, Research in Language, vol. 9.1, pp. 51-67, [on-line] http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3. DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3
Smith, T. W. (2010), „The Globalization of Survey Research”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 477-484, [online] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927
Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York, [on-line] http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064
Zavala-Rojas, D. (2014), A Procedure to Prevent Differences in Translated Survey Items Using SQP, RECSM Working Paper Number 38, [online] http://www.upf.edu/survey/_pdf/RECSM_wp038.pdf, 14.03.2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.