Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology

Authors

  • Danuta Przepiórkowska GESIS – Leibniz-Institute for the Social Sciences

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.07

Keywords:

tłumaczenie, kwestionariusze, badania międzynarodowe, badania porównawcze

Abstract

Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology


The paper describes the niche of questionnaire translation in cross-national surveys and its characteristics (theoretical framework and scholarly reflection, methodology, practice of questionnaire translation), indicating some gaps to be filled by future Translation Studies research in this subfield.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N. (2008), „Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials”, Value in Health, vol. 11 (3), pp. 509-521, [on-line] http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
View in Google Scholar

Arffman, I. (2012), Translating International Achievement Tests: Translators’ View, University of Jyväskylä, Finnish Institute for Educational Research, Finland, [online] https://ktl.jyu.fi/julkaisut/julkaisuluettelo/julkaisut/2012/g044, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Bastin, G. L. (1998), „Adaptation”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 5-8.
View in Google Scholar

Behr, D. (2009), Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Bonn, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/26125, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Behr, D., Scholz, E. (2011), „Questionnaire Translation in Cross-National Survey Research: On the Types and Value of Annotations”, Methoden – Daten – Analysen, 5 (2), pp. 157-179, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/28212, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Bolaños-Medina, A., González-Ruiz, V. (2012), „Deconstructing the Translation of Psychological Tests”, Meta: Translators’ Journal, vol. 57, no. 3, pp. 715-739, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/1017088ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1017088ar
View in Google Scholar

Cross-Cultural Survey Guidelines, (2011), [online] http://ccsg.isr.umich.edu/index.cfm, 21.02.2016.
View in Google Scholar

Brislin, R. (1970), „Back-Translation for Cross-Cultural Research”, Journal of Cross-Cultural Psychology, vol. 1 (3), pp. 185-216. DOI: https://doi.org/10.1177/135910457000100301
View in Google Scholar

Dean, E., Caspar, R., McAvinchey, G., Reed, L., Quiroz, R. (2007), „Developing a Low-Cost Technique for Parallel Cross-Cultural Instrument Development: The Question Appraisal System (QAS-04)”, International Journal of
View in Google Scholar

Social Research Methodology, 10 (3), pp. 227-241, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13645570701401032. DOI: https://doi.org/10.1080/13645570701401032
View in Google Scholar

Dorer, B. (2014), ESS Round 7 Translation Guidelines, GESIS, Mannheim, [online] https://www.europeansocialsurvey.org/docs/methodology/ESS_R7_Translation_Guidelines_FINAL.pdf, 27.02.2016.
View in Google Scholar

Dorer, B. (in progress), Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability and Questionnaire Translation: the Example of the European Social Survey (ESS) Rounds 5 and 6 (working title), Doctoral dissertation prepared at the Justus Liebig University, Giessen (Germany), under the supervision of Prof. Dr. Susanne Göpferich.
View in Google Scholar

Gasse, Y. (1973), „Contextual Transposition in Translating Research Instruments”, Meta: Translators’ Journal, vol. 18, no. 3, pp. 295-307. DOI: https://doi.org/10.7202/002810ar
View in Google Scholar

Groves, R. M., Fowler, F. Jr., Couper, M. P., Lepkowski, J. M., Singer, E., Tourangeau, R. (2004), Survey Methodology, John Wiley & Sons, Hoboken.
View in Google Scholar

Harkness, J. A., Schoua-Glusberg, A. (1998), „Questionnaires in Translation”, in: Harkness, J. (ed.) (2003), ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 87-127, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Harkness, J., (2003), „Questionnaire Translation”, in: Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.), Cross-Cultural Survey Methods, John Wiley & Sons, New York.
View in Google Scholar

Harkness, J., Pennell, B. E., Schoua-Glusberg, A. (2004), „Survey Questionnaire Translation and Assessment”, in: Presser, S., Rothgeb, J. M., Couper, M. P., Lessler, J. T., Martin, E., Martin, J., Singer, E. (eds.), Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 453-473, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/0471654728.ch22. DOI: https://doi.org/10.1002/0471654728.ch22
View in Google Scholar

Harkness, J., Braun, M. (2005), „Text and Context: Challenges to Comparability in Survey Questions”, in: Hoffmeyer-Zlotnik, J., Harkness, J. A. (eds.), ZUMA-Nachrichten Spezial 11: Methodological Aspects in Cross-
View in Google Scholar

National Research, Mannheim, pp. 95-107, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichtenspezial/#c3797, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Harkness, J. (2008), „Comparative Survey Research: Goal and Challenges”, in: de Leeuw, D., Hox, J. J., Dillman, D. A. (eds.), International Book of Survey Methodology, Taylor & Francis Group, New York–London, pp. 56-77.
View in Google Scholar

Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927
View in Google Scholar

Harkness, J., Villar, A., Edwards, B. (2010), „Translation, Adaptation, and Design”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927.ch7
View in Google Scholar

pp. 117-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
View in Google Scholar

House, J. (2001), „Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 2, pp. 243-257, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/003141ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003141ar
View in Google Scholar

Johnson, T. P. (1998), „Approaches to Equivalence in Cross-Cultural and Cross-National Survey Research”, ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 1-40. [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
View in Google Scholar

Kenny, D. (1998), „Equivalence”, in: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 96-99.
View in Google Scholar

Kussmaul, P. (2007), „Risikomanagement beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen”, in: Wotjak, G. (ed.) (2007), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Frank & Timme, Berlin, pp. 235-254.
View in Google Scholar

Mason, I. (1998), „Communicative/functional approaches”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 29-33.
View in Google Scholar

Mohler, P. Ph., Johnson, T. P. (2010), „Equivalence, Comparability, and Methodological Progress”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927.ch2
View in Google Scholar

Hoboken, pp. 17-29, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
View in Google Scholar

Robertson, C. (2011), „Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology”, Research in Language, vol. 9.1, pp. 51-67, [on-line] http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3. DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3
View in Google Scholar

Smith, T. W. (2010), „The Globalization of Survey Research”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 477-484, [online] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470609927
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York, [on-line] http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064
View in Google Scholar

Zavala-Rojas, D. (2014), A Procedure to Prevent Differences in Translated Survey Items Using SQP, RECSM Working Paper Number 38, [online] http://www.upf.edu/survey/_pdf/RECSM_wp038.pdf, 14.03.2016.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-04-23

How to Cite

Przepiórkowska, D. (2016). Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology. Między Oryginałem a Przekładem, 22(1/31), 119–133. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.07