Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego

Authors

  • Piotr Plichta Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie , Polska

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.03

Keywords:

Charles Bukowski, avant-garde, translation

Abstract

Elements of Avant-garde Poetics and Aesthetics in the Polish and Russian Translations of Charles Bukowski’s Poems

The poetics of Charles Bukowski’s lyrical verse can be considered avantgarde not only because of their scandalous and often scatological content. It also stems from the author’s philosophical fascination with the disintegration and ruthlessness of time, as well as the situation of the monadic isolation of the individual from the beings external to him. This, in turn, makes Bukowski a peripheral and separate phenomenon even within the polysystem of American culture: the translation of his poems is associated with inevitable shifts within the polysystem of the target culture and, at the same time, requires an in-depth analysis of the poetics of the original text. This article deals with the analysis of Polish and Russian translations of Bukowski’s two poems (Dreamlessly and Palm Leaves), paying particular attention to the issue of translating impersonal phrases and textual points.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baran, M. (2005), „Pisarz nałogowy albo testament białego wieloryba”, [w:] Charles Bukowski, Z obłędu odsiać słowo, wers, drogę. Nowe wiersze (tłum. Michał Kłobukowski), Noir sur Blanc, Warszawa, 435-446.

Bukowski, C. (1974), Burning in Water, Drowning in Flame, Black Sparrow Press, Santa Rosa, California.

Bukowski, C. (2003), Miłość to piekielny pies. Wiersze z lat 1974-1977 (tłum. Leszek Engelking), Noir sur Blanc, Warszawa.

Bukowski, C. (2004), Płonąc w wodzie, tonąc w ogniu. Wiersze z lat 1955-1973 (tłum. Piotr Madej), Noir sur Blanc, Warszawa.

Bukowski, C. (2004–2020), „Palmowyje listja”, [w:] Pokolenije Bitnikow (tłum. Aleksiej Karakowskij), Gieorgij Żerdiew, red. [online] www.netslova.ru/karakovski/ppb.html, 12.06.2020.

Bukowski, C. (2005), Z obłędu odsiać słowo, wers, drogę. Nowe wiersze (tłum. Michał Kłobukowski), Noir sur Blanc, Warszawa.

Doroszewski, W. (1958–1969), Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego, [online] https://sjp.pwn.pl/doroszewski/awangardowy;5410757.html, 1.07.2018.

Etymonline, [online] https://www.etymonline.com/search?q=experiment, 1.06.2020.

Jarniewicz, J. (2004), „Horyzontalne wiersze Charlesa Bukowskiego”, [w:] Charles Bukowski, Płonąc w wodzie, tonąc w ogniu. Wiersze z lat 1955-1973 (tłum. Piotr Madej), Noir sur Blanc, Warszawa.

Lexico, [online] https://en.oxforddictionaries.com/definition/avant-garde, 1.06.2020.

Madej, P. (2018), Informacja biograficzna, [online] http://cia.media.pl/zmarl_piotr_madej, 1.07.2018.

Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, London.

Nerczuk, Z. (2006), „Ataraksja”, [w:] Jan Hartman, red. Słownik filozofii, Zielona Sowa, Kraków, 22.

Plichta, P. (2013), „O sztuce przekładania ostrych polemik wewnątrzkulturowych i filozoficznych, czyli o udanych i nieudanych przekładach wierszy Roberta

Frosta na język polski”, [w:] Piotr Fast, Wacław Osadnik, red. Przekład – kolonizacja czy szansa?, Śląsk, Katowice, 155-164.

Słownik języka polskiego PWN, [online] https://sjp.pwn.pl/szukaj/awangardowy.html, 1.07.2018.

Sounes, H. (2010), Charles Bukowski. Locked in the Arms of a Crazy Life, Canongate, London–Melbourne.

Stachniewski, J. (1991), The Persecutory Imagination. English Puritanism and the Literature of Religious Despair, Clarendon Press, London.

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

Plichta , P. . (2020). Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego. Między Oryginałem a Przekładem, 26(3 (49), 49–64. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.03

Issue

Section

Articles