Zur Frage der Qualität im Prozess des Simultandolmetschens – von der Theorie zur Empirie
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.08Keywords:
simultaneous interpretation, quality in the process of interpretation, criteria for evaluating interpretation, perspectives of evaluating interpretationAbstract
Quality in simultaneous interpretation – from theory to empiricism
The aim of the article is to review the most significant theoretical approaches and models referring to the quality of simultaneous interpretation as well as research projects aimed at verifying its particular components. The article is concluded with the presentation of a current state of theoretical discourse and the latest results of experiments concerning this phenomenon.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Ackermann, D. (1998), „Ocena jakości tłumaczenia ustnego i rola tej oceny w kształceniu tłumaczy”, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (red.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, s. 167‑176.
View in Google Scholar
Andres, D. (2000), Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetschern, thesis, Universität Wien, Wien.
View in Google Scholar
Barik, H.C. (1975/2002), “Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 79‑91.
View in Google Scholar
Bühler, H. (1986), „Linguistic (semantic) and extra‑linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters“, Multilingua 5‑4, p. 231‑235.
View in Google Scholar
Collados Ais, A. (1998), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, Editorial Comares, Granada.
View in Google Scholar
Collados Aís, A., Iglesias Fernández, E., Macarena Pradas Mecías, E., Stévaux, E. (Hrsg.) (2011), Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen Interdisziplinäre Perspektiven, Narr Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar
Gerver, D. (1969/2002), „The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 53‑67.
View in Google Scholar
Holz‑Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.
View in Google Scholar
House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Narr, Tübingen.
View in Google Scholar
House, J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Narr, Tübingen.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1981), „Linguistische Aspekte der Übersetzung“‚ in: Wills, W. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, p. 189‑198.
View in Google Scholar
Kahane, E. (2000), „Thoughts on the Quality of Interpretation“, [online] http://aiic.net/p/197 – 17.06.2013.
View in Google Scholar
Kopczyński, A. (1980), Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Kopczyński, A. (1994), „Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems“, in: Snell‑Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K. (Hrsg.), Translation Studies – An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 189‑198.
View in Google Scholar
Kopczyński, A. (1998), „Conference interpreter: A ghost or an intruder?“, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (Hrsg.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, p. 71‑78.
View in Google Scholar
Kurz, I. (1989), „Conference interpreting user expectations“, in: Hammond, D.‑L . (Hrsg.), Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translator Association, NJL Learned Information, Medford, p. 143‑148.
View in Google Scholar
Kurz, I. (1996), Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV‑Univ.‑Verlag, Wien.
View in Google Scholar
Kurz, I. (2004), „Neues aus der dolmetschwissenschaftlichen Forschung: Konferenzdolmetschen – Qualität aus Rezipientensicht“, in: Zybatow, L.N. (Hrsg.), Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach–und Übersetzerausbildung; Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 179‑194.
View in Google Scholar
Kutz, W. (2000), „Kommunikative Dolmetschsituation – Dolmetschauftrag – Bewertungsmodus: Wie bewertet man das Konsekutivdolmetschen situationsgerecht?“, in: Kalina, S., Buhl, S., Gerzymisch‑Arbogast, H. (Hrsg.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien, Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert, p. 191‑211.
View in Google Scholar
Mack, G., Cattaruzza, L. (1995), „User surveys in SI: a means of learning about quality and/ or raising some reasonable doubts“, in: Tommola, J. (Hrsg.), Topics in interpreting research, University of Turku, Centre of Translation and Interpreting, Turku, p. 37‑49.
View in Google Scholar
Marrone, S. (1993), „Quality: A Shared Objective“, The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 35‑41.
View in Google Scholar
Meak, L. (1990), „Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires“, The Interpreters’ Newsletter 3, p. 8‑13.
View in Google Scholar
Moser, P. (1995), “Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation“, [online] http://aiic.net/page/736/survey‑on‑expectations‑of‑users‑of‑conference‑interpretation/lang/1 – 17.06.2013.
View in Google Scholar
Moser‑Mercer, B. (1996), „Quality in Interpreting: Some Methodological Issues“, The Interpreter’s Newsletter 7, p. 43‑55.
View in Google Scholar
Moser‑Mercer, B. (1998), „Ocena jakości w tłumaczeniach ustnych“, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (Hrsg.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, p. 49‑56.
View in Google Scholar
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York–London.
View in Google Scholar
Ng, B.C. (1992), “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”, The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, pp. 35‑41.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F. (1994), Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Narr, Tübingen, Language in Performace 10.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, London – New York.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York.
View in Google Scholar
Prunč, E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.
View in Google Scholar
Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Hueber, München.
View in Google Scholar
Reiss, K. (1989), „Was heißt und warum betreibt man Übersetzungswissenschaft?“, Lebende Sprachen 34/3, p. 97‑100.
View in Google Scholar
Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.
View in Google Scholar
Riccardi, A. (2001), „Die Bewertung von Dolmetschleistungen während der Ausbildung und in der Berufspraxis“, in: Kelletat, A.F. (Hrsg.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 267‑277.
View in Google Scholar
Salevsky, H. (1998), Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft, TEXTconTEXT‑Verlag, Heidelberg.
View in Google Scholar
Schjoldager, A. (1995/2002), „An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 301‑311.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D. (1986), „Who should assess an interpreter’s performance? – Comment on Hildegund Bühler“, Multilingua 5/4, p. 236.
View in Google Scholar
Setton, R. (1998/2002), „Meaning assembly in simultaneous interpretation“, in: Pöchhacker F., Shlesinger M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 179‑199.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tymoszuk, K. (2010), Ekspansje i kompresje w procesie tłumaczenia symultanicznego, unveröffentlichte Doktorarbeit, UMCS, Lublin.
View in Google Scholar
Tymoszuk, K. (2011), „Tłumaczenie symultaniczne w ujęciu definicyjnym i specyfikującym“, Rozprawy Społeczne 5, 2, p. 13‑25.
View in Google Scholar
Vermeer, H. (1986), „Übersetzen als kultureller Transfer“, in: Snell‑Hornby, M. (Hrsg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, Tübingen–Basel, p. 30‑53.
View in Google Scholar
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958/1976), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Beauchemin–Didier, Paris–Montréal.
View in Google Scholar
Vuorikoski, A.‑R. (1993), “Simultaneous interpretation – User experience and expectation”, in: Picken, C. (Hrsg.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, Vol. 1, Institute of Translation and Interpreting, London, p. 317‑327.
View in Google Scholar
Zwischenberger, C. (2010), “Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view“, The Interpreters’ Newsletter 15, p. 127‑142.
View in Google Scholar
Zwischenberger, C., Pöchhacker, F., Kurz, I. (2008), „Quality and Role: The Professionals’ View“, [on-line] http://aiic.net/page/3044/quality‑and‑role‑the‑professionals‑view/lang/1 – 17.06.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.