Zur Frage der Qualität im Prozess des Simultandolmetschens – von der Theorie zur Empirie

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.08

Keywords:

simultaneous interpretation, quality in the process of interpretation, criteria for evaluating interpretation, perspectives of evaluating interpretation

Abstract

Quality in simultaneous interpretation – from theory to empiricism


The aim of the article is to review the most significant theoretical approaches and models referring to the quality of simultaneous interpretation as well as research projects aimed at verifying its particular components. The article is concluded with the presentation of a current state of theoretical discourse and the latest results of experiments concerning this phenomenon.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ackermann, D. (1998), „Ocena jakości tłumaczenia ustnego i rola tej oceny w kształceniu tłumaczy”, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (red.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, s. 167‑176.

Andres, D. (2000), Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetschern, thesis, Universität Wien, Wien.

Barik, H.C. (1975/2002), “Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 79‑91.

Bühler, H. (1986), „Linguistic (semantic) and extra‑linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters“, Multilingua 5‑4, p. 231‑235.

Collados Ais, A. (1998), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, Editorial Comares, Granada.

Collados Aís, A., Iglesias Fernández, E., Macarena Pradas Mecías, E., Stévaux, E. (Hrsg.) (2011), Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen Interdisziplinäre Perspektiven, Narr Verlag, Tübingen.

Gerver, D. (1969/2002), „The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 53‑67.

Holz‑Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.

House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Narr, Tübingen.

House, J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Narr, Tübingen.

Jakobson, R. (1981), „Linguistische Aspekte der Übersetzung“‚ in: Wills, W. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, p. 189‑198.

Kahane, E. (2000), „Thoughts on the Quality of Interpretation“, [online] http://aiic.net/p/197 – 17.06.2013.

Kopczyński, A. (1980), Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Kopczyński, A. (1994), „Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems“, in: Snell‑Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K. (Hrsg.), Translation Studies – An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 189‑198.

Kopczyński, A. (1998), „Conference interpreter: A ghost or an intruder?“, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (Hrsg.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, p. 71‑78.

Kurz, I. (1989), „Conference interpreting user expectations“, in: Hammond, D.‑L . (Hrsg.), Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translator Association, NJL Learned Information, Medford, p. 143‑148.

Kurz, I. (1996), Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV‑Univ.‑Verlag, Wien.

Kurz, I. (2004), „Neues aus der dolmetschwissenschaftlichen Forschung: Konferenzdolmetschen – Qualität aus Rezipientensicht“, in: Zybatow, L.N. (Hrsg.), Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach–und Übersetzerausbildung; Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 179‑194.

Kutz, W. (2000), „Kommunikative Dolmetschsituation – Dolmetschauftrag – Bewertungsmodus: Wie bewertet man das Konsekutivdolmetschen situationsgerecht?“, in: Kalina, S., Buhl, S., Gerzymisch‑Arbogast, H. (Hrsg.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien, Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert, p. 191‑211.

Mack, G., Cattaruzza, L. (1995), „User surveys in SI: a means of learning about quality and/ or raising some reasonable doubts“, in: Tommola, J. (Hrsg.), Topics in interpreting research, University of Turku, Centre of Translation and Interpreting, Turku, p. 37‑49.

Marrone, S. (1993), „Quality: A Shared Objective“, The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 35‑41.

Meak, L. (1990), „Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires“, The Interpreters’ Newsletter 3, p. 8‑13.

Moser, P. (1995), “Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation“, [online] http://aiic.net/page/736/survey‑on‑expectations‑of‑users‑of‑conference‑interpretation/lang/1 – 17.06.2013.

Moser‑Mercer, B. (1996), „Quality in Interpreting: Some Methodological Issues“, The Interpreter’s Newsletter 7, p. 43‑55.

Moser‑Mercer, B. (1998), „Ocena jakości w tłumaczeniach ustnych“, in: Hartzell, J., Czołnowska, A., Pawlak, Z. (Hrsg.), Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OBiSP, OBiSP, Łódź, p. 49‑56.

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York–London.

Ng, B.C. (1992), “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”, The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, pp. 35‑41.

Pöchhacker, F. (1994), Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Narr, Tübingen, Language in Performace 10.

Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, London – New York.

Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York.

Prunč, E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.

Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Hueber, München.

Reiss, K. (1989), „Was heißt und warum betreibt man Übersetzungswissenschaft?“, Lebende Sprachen 34/3, p. 97‑100.

Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.

Riccardi, A. (2001), „Die Bewertung von Dolmetschleistungen während der Ausbildung und in der Berufspraxis“, in: Kelletat, A.F. (Hrsg.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 267‑277.

Salevsky, H. (1998), Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft, TEXTconTEXT‑Verlag, Heidelberg.

Schjoldager, A. (1995/2002), „An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting“, in: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 301‑311.

Seleskovitch, D. (1986), „Who should assess an interpreter’s performance? – Comment on Hildegund Bühler“, Multilingua 5/4, p. 236.

Setton, R. (1998/2002), „Meaning assembly in simultaneous interpretation“, in: Pöchhacker F., Shlesinger M. (Hrsg.) (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London – New York, p. 179‑199.

Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Tymoszuk, K. (2010), Ekspansje i kompresje w procesie tłumaczenia symultanicznego, unveröffentlichte Doktorarbeit, UMCS, Lublin.

Tymoszuk, K. (2011), „Tłumaczenie symultaniczne w ujęciu definicyjnym i specyfikującym“, Rozprawy Społeczne 5, 2, p. 13‑25.

Vermeer, H. (1986), „Übersetzen als kultureller Transfer“, in: Snell‑Hornby, M. (Hrsg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, Tübingen–Basel, p. 30‑53.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958/1976), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Beauchemin–Didier, Paris–Montréal.

Vuorikoski, A.‑R. (1993), “Simultaneous interpretation – User experience and expectation”, in: Picken, C. (Hrsg.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, Vol. 1, Institute of Translation and Interpreting, London, p. 317‑327.

Zwischenberger, C. (2010), “Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view“, The Interpreters’ Newsletter 15, p. 127‑142.

Zwischenberger, C., Pöchhacker, F., Kurz, I. (2008), „Quality and Role: The Professionals’ View“, [on-line] http://aiic.net/page/3044/quality‑and‑role‑the‑professionals‑view/lang/1 – 17.06.2013.

Downloads

Published

2014-05-26

How to Cite

Zur Frage der Qualität im Prozess des Simultandolmetschens – von der Theorie zur Empirie. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(2/24), 107-127. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.08

Similar Articles

11-20 of 99

You may also start an advanced similarity search for this article.