Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.08Keywords:
quality, translations, law textsAbstract
Quality in Translation of Law Texts
The term “quality” presents a wide field of interpretation with fairly fluid boundaries, usually in terms of good or bad quality, depending on whether or not the item possesses the attributes that allow us to meet our expectations and needs, or not. Quality becomes equivalent to a sense of satisfaction or lack of it and results from the subjective perceptions of individuals. It remains recognizable but elusive and objectively difficult to define. Conversely, the quality of translations is determined by numerous technical norms (standards), whose development has become one of the main topics of translational research. Acceptable quality of translation is usually determined by the criteria related to the degree of accuracy of the translation, the compatibility between the versions (precision) and the overall comprehensibility of the text (style). Unfortunately, as indicated by practice, subjectivism still has a significant impact on the quality of translation. Quality seems to be determined by a sense of satisfaction or lack of it.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Biel, Ł. (2011), „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią i dydaktyką przekładu, 6, s. 13-28, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2011.002.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2011.002
View in Google Scholar
Bocquet, C. (2008), La traduction juridique. Fondement et méthode, De Boeck, Bruxelles.
View in Google Scholar
Brunette, L. (2007), „Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé”, w: Lavault-Olléon, É. (dir.), Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations, Peter Lang, Berne, s. 225-235.
View in Google Scholar
Cornu, G. (2009), Vocabulaire juridique, PUF, Paris.
View in Google Scholar
Dąmbska-Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.
View in Google Scholar
Dzierżanowska, H. (1990), Przekład tekstów nieliterackich, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład?, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Gizbert-Studnicki, T. (2004), „Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych”, w: Malinowska (red.), Język—Prawo—Społeczeństwo, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2004, s. 37-48.
View in Google Scholar
Grajewski, J., Paprzycki, L.K., Steinborn, S. (2011), Kodeks postępowania karnego. Komentarz, t. 1, Wolters Kluwer, Warszawa.
View in Google Scholar
Gémar, J.C. (1995), Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique, t. 2: Application. Traduire le texte juridique, Presses de l’Université du Québec, Sainte-Foy.
View in Google Scholar
Grabau, Ch.M., Gibbons, L.J. (1996), „Protecting the rights of linguistic minorities: challenges to court interpretation”, New England Law Review, 227, s. 265-266.
View in Google Scholar
Grucza, F. (1978), „Ogólne zagadnienia lapsologii”, w: Grucza, F. (red.), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
View in Google Scholar
Jopek-Bosiacka, A. (2012), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Larose, R. (1998), „Méthodologie de l’évaluation des traductions”, Meta, 43(2), s. 163-186, https://doi.org/10.7202/003410ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/003410ar
View in Google Scholar
Mellinkoff, D. (1963), The Language of the Law, Little, Brown and Company, Boston.
View in Google Scholar
Pieńkos, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Oficyna Prawnicza Muza SA, Warszawa.
View in Google Scholar
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Šarčevič, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague/London/Boston.
View in Google Scholar
Stawecka, A. (2010), „Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka”, w: Tryuk, M. (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 65-110.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2010), „Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki”, w: Tryuk, M. (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, BEL Studio Sp. z o.o., Warszawa, s. 15-64.
View in Google Scholar
Wróblewski, B. (1948), Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Kraków.
View in Google Scholar
Dictionnaire du Français (1999), red. Josette Rey-Debove, CLE International, Paris, 1999, s. 5.
View in Google Scholar
Słownik języka polskiego (1978), red. nauk. Mieczysław Szymczak, PWN, Warszawa, s. 570-571.
View in Google Scholar
Wzór pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach świadka w postępowaniu karnym, https://ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/wzory-pouczen/ – 21.06.2018.
View in Google Scholar
Tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości z dnia 13 kwietnia 2016 r. https://pk.gov.pl/dzialalnosc/wspolpraca-miedzynarodowa/tlumaczenia-wzorow-pouczen/tlumaczenia-wzorow-pouczen/ – 21.06.2018.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Marta Sobieszewska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.