Problemy związane z przekładem tekstów prawniczych w świetle rozważań Jeana-Claude’a Gémara

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.05

Keywords:

legal translations, legal discourse, legilinguistics, Gémar, specialized translation

Abstract

THE PROBLEM OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN THE LIGHT OF JEAN-CLAUDE GÉMAR’S REFLECTIONS

The presented study aims to show the translational thought of Jean-Claude Gémar, who is one of the founders of jurislinguistics, a branch of science that deals with the linguistic analysis of legal texts. At the beginning of the article, the reasons for the researcher’s perception of law primarily as a manifestation of culture and the translation difficulties arising from this are shown. Subsequently, Gémar’s proposed translation strategies to be used when translating legal texts are analysed. Particular emphasis is placed on terms that are specific to the legal culture in question and terms that are completely unfamiliar to the target language. Finally, the researcher’s suggestions related to the training of translators of specialised texts are presented.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bańczyk, A. (2022), Tłumaczenie nazw sądów polskich na język francuski – między egzotyzacją a domestykacją, [w:] Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk, red. Przestrzenie przekładu 6, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 209-220.
View in Google Scholar

Bańczyk, W. (2024), Postmortal succession on the example of Polish law in a comparative perspective. Between inheritance law and nonprobate transfers, Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, Osnabrück, https://doi.org/10.14220/9783737016025. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737016025
View in Google Scholar

Betańska, E. (2011), „Code Civil français et Kodeks cywilny polonaise”, Comparative Legilinguistics. 8: 9-18. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.01
View in Google Scholar

Cetnarowicz, M. (2007), „Zasady współżycia społecznego a dobre obyczaje”, Ius Novum. 2-3: 11-125.
View in Google Scholar

Chatillon, S. (2002), „Droit et langue”, Revue internationale de droit comparé. 54-3, Juillet-septembre : 687-715, https://doi.org/10.3406/ridc.2002.17804. DOI: https://doi.org/10.3406/ridc.2002.17804
View in Google Scholar

Cornu, G. (2005), Linguistique juridique, Montchrestien, Paris.
View in Google Scholar

Dutheillet de Lamothe, O., Latournerie, M.-A. (2001), Influence internationale du droit français, Paris.
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (1979), „La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques”, Meta. Journal des traducteurs. 24 (1): 34-53, https://doi.org/10.7202/002870ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002870ar
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (1996), „Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction”, Meta. Journal des traducteurs. 41 (3): 495-505, https://doi.org/10.7202/002842ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002842ar
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2001-2002), „Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction”, Les Cahiers de l’ILCEA. 3: 11-38, https://doi.org/10.4000/ilcea.798. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.798
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2002), „Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 47 (2): 163-176, https://doi.org/10.7202/008006ar. DOI: https://doi.org/10.7202/008006ar
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2008), „Forme et sens du message juridique en traduction”, International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique. 21: 323-335, https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2011a), „Aux sources de la « Jurilinguistique » : texte juridique, langues et cultures”, Revue française de linguistique appliquée. 1 (XVI): 9-16. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.161.0009
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2011b), „Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes”, Équivalences. 38 (1-2): L’enseignement de la traduction: 71-109. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1362
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2015a), „Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l’équivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 60(2): 335-335, https://doi.org/10.7202/1032886ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1032886ar
View in Google Scholar

Gémar, J.-C. (2015b), „De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 60(3): 476-493, https://doi.org/10.7202/1036139ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1036139ar
View in Google Scholar

Kizińska, A. (2018), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, CH Beck, Warszawa, Tłumacz Przysięgły.
View in Google Scholar

Koch, M. (2014), Język prawny w komunikacji specjalistycznej, [w:] Marek Łukasik, Beata Mikołajewska, red. Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Warszawa, Studi@ Naukowe, 17.
View in Google Scholar

Korybski, A., Leszczyński, L. (2015), Stanowienie i stosowanie prawa. Elementy teorii, Wolters Kluwer, Warszawa, Seria Akademicka.
View in Google Scholar

Kubacki, A.D. (2020), Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego, [w:] Artur D. Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia, Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki, Wydawnictwo Naukowe UP, Kraków, 127-148, Prace Monograficzne, 1063.
View in Google Scholar

Pieńkos, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie − prawo w języku, Muza, Warszawa.
View in Google Scholar

Sobieszewska, M. (2015), „Juryslingwistyka: między językiem a prawem”, Studia Iuridica Lublinensia. XXIV (4): 123-131. DOI: https://doi.org/10.17951/sil.2015.24.4.123
View in Google Scholar

Wróblewski, J. (1948), Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Kraków, Prace Komisji Prawniczej, 3.
View in Google Scholar

Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej z dnia 15 czerwca 2023 r. w sprawie C‑520/21.
View in Google Scholar

Zieliński, L. (2005), Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawniczych, [w:] Jan Lewandowski, Małgorzata Kornacka, red. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa: 38-47, Języki Specjalistyczne, 5.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Bańczyk, A. (2024). Problemy związane z przekładem tekstów prawniczych w świetle rozważań Jeana-Claude’a Gémara. Między Oryginałem a Przekładem, 30(4/66), 109–123. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.05

Issue

Section

Articles