Problemy związane z przekładem tekstów prawniczych w świetle rozważań Jeana-Claude’a Gémara

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.05

Keywords:

legal translations, legal discourse, legilinguistics, Gémar, specialized translation

Abstract

THE PROBLEM OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN THE LIGHT OF JEAN-CLAUDE GÉMAR’S REFLECTIONS

The presented study aims to show the translational thought of Jean-Claude Gémar, who is one of the founders of jurislinguistics, a branch of science that deals with the linguistic analysis of legal texts. At the beginning of the article, the reasons for the researcher’s perception of law primarily as a manifestation of culture and the translation difficulties arising from this are shown. Subsequently, Gémar’s proposed translation strategies to be used when translating legal texts are analysed. Particular emphasis is placed on terms that are specific to the legal culture in question and terms that are completely unfamiliar to the target language. Finally, the researcher’s suggestions related to the training of translators of specialised texts are presented.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bańczyk, A. (2022), Tłumaczenie nazw sądów polskich na język francuski – między egzotyzacją a domestykacją, [w:] Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk, red. Przestrzenie przekładu 6, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 209-220.

Bańczyk, W. (2024), Postmortal succession on the example of Polish law in a comparative perspective. Between inheritance law and nonprobate transfers, Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, Osnabrück, https://doi.org/10.14220/9783737016025. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737016025

Betańska, E. (2011), „Code Civil français et Kodeks cywilny polonaise”, Comparative Legilinguistics. 8: 9-18. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.01

Cetnarowicz, M. (2007), „Zasady współżycia społecznego a dobre obyczaje”, Ius Novum. 2-3: 11-125.

Chatillon, S. (2002), „Droit et langue”, Revue internationale de droit comparé. 54-3, Juillet-septembre : 687-715, https://doi.org/10.3406/ridc.2002.17804. DOI: https://doi.org/10.3406/ridc.2002.17804

Cornu, G. (2005), Linguistique juridique, Montchrestien, Paris.

Dutheillet de Lamothe, O., Latournerie, M.-A. (2001), Influence internationale du droit français, Paris.

Gémar, J.-C. (1979), „La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques”, Meta. Journal des traducteurs. 24 (1): 34-53, https://doi.org/10.7202/002870ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002870ar

Gémar, J.-C. (1996), „Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction”, Meta. Journal des traducteurs. 41 (3): 495-505, https://doi.org/10.7202/002842ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002842ar

Gémar, J.-C. (2001-2002), „Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction”, Les Cahiers de l’ILCEA. 3: 11-38, https://doi.org/10.4000/ilcea.798. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.798

Gémar, J.-C. (2002), „Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 47 (2): 163-176, https://doi.org/10.7202/008006ar. DOI: https://doi.org/10.7202/008006ar

Gémar, J.-C. (2008), „Forme et sens du message juridique en traduction”, International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique. 21: 323-335, https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1

Gémar, J.-C. (2011a), „Aux sources de la « Jurilinguistique » : texte juridique, langues et cultures”, Revue française de linguistique appliquée. 1 (XVI): 9-16. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.161.0009

Gémar, J.-C. (2011b), „Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes”, Équivalences. 38 (1-2): L’enseignement de la traduction: 71-109. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1362

Gémar, J.-C. (2015a), „Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l’équivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 60(2): 335-335, https://doi.org/10.7202/1032886ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1032886ar

Gémar, J.-C. (2015b), „De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence”, Meta. Journal des traducteurs. 60(3): 476-493, https://doi.org/10.7202/1036139ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1036139ar

Kizińska, A. (2018), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, CH Beck, Warszawa, Tłumacz Przysięgły.

Koch, M. (2014), Język prawny w komunikacji specjalistycznej, [w:] Marek Łukasik, Beata Mikołajewska, red. Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Warszawa, Studi@ Naukowe, 17.

Korybski, A., Leszczyński, L. (2015), Stanowienie i stosowanie prawa. Elementy teorii, Wolters Kluwer, Warszawa, Seria Akademicka.

Kubacki, A.D. (2020), Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego, [w:] Artur D. Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia, Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki, Wydawnictwo Naukowe UP, Kraków, 127-148, Prace Monograficzne, 1063.

Pieńkos, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie − prawo w języku, Muza, Warszawa.

Sobieszewska, M. (2015), „Juryslingwistyka: między językiem a prawem”, Studia Iuridica Lublinensia. XXIV (4): 123-131. DOI: https://doi.org/10.17951/sil.2015.24.4.123

Wróblewski, J. (1948), Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Kraków, Prace Komisji Prawniczej, 3.

Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej z dnia 15 czerwca 2023 r. w sprawie C‑520/21.

Zieliński, L. (2005), Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawniczych, [w:] Jan Lewandowski, Małgorzata Kornacka, red. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa: 38-47, Języki Specjalistyczne, 5.

Downloads

Published

2024-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Problemy związane z przekładem tekstów prawniczych w świetle rozważań Jeana-Claude’a Gémara. (2024). Między Oryginałem a Przekładem, 30(4/66), 109-123. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.05

Similar Articles

1-10 of 320

You may also start an advanced similarity search for this article.