Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu

Authors

  • Borys Szumański Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.09

Keywords:

psychoanalysis, theory of translation, melancholy, anxiety of influence, crypt

Abstract

The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation

This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Awdiejew, A. (2009), „Norma a konwencja”, w: Steciąg, M., Bugajski, M. (red.), Norma a komunikacja, Atut, Wrocław, s. 27-37.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, A5, Kraków.
View in Google Scholar

Benjamin, W. (2011), Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, Literatura na Świecie, 5-6, s. 478-479.
View in Google Scholar

Bieńczyk, M. (2003), „Chirurg wiecznie żywy”, w: Balcerzan, E., Rajewska, E. (red.), Polscy pisarze o sztuce przekładu, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 453-355.
View in Google Scholar

Borges, J.L., Pierre Menard, autor Don Kichota, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, w: Borges, J.L, Opowiadania, Kraków 1978.
View in Google Scholar

Derrida, J. (1985), „Wieże Babel”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 373-385.
View in Google Scholar

Groth, J. (2000), „Ojciec jako metafora. Przez fazę lustra do Imienia Ojca”, w: Jabłoński, S. (red.) Ojciec…, Wydawnictwo Fundacji Humaniora, Poznań, s. 53-70.
View in Google Scholar

Marzec, A. (2015), Widmontologia. Teoria filozoficzna i praktyka artystyczna ponowoczeności, Fundacja Bęc Zmiana, Warszawa.
View in Google Scholar

Robinson, D. (1990), The Translator’s Turn, Duke University Press, Baltimore.
View in Google Scholar

Sławek, T. (1991), „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, w: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Znak, Kraków, s. 275-288.
View in Google Scholar

Steiner, G. (2000), Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Szumański, B. (2016). Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 135–149. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.09