Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.09Keywords:
psychoanalysis, theory of translation, melancholy, anxiety of influence, cryptAbstract
The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation
This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture.
Downloads
References
Awdiejew, A. (2009), „Norma a konwencja”, w: Steciąg, M., Bugajski, M. (red.), Norma a komunikacja, Atut, Wrocław, s. 27-37.
View in Google Scholar
Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, A5, Kraków.
View in Google Scholar
Benjamin, W. (2011), Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, Literatura na Świecie, 5-6, s. 478-479.
View in Google Scholar
Bieńczyk, M. (2003), „Chirurg wiecznie żywy”, w: Balcerzan, E., Rajewska, E. (red.), Polscy pisarze o sztuce przekładu, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 453-355.
View in Google Scholar
Borges, J.L., Pierre Menard, autor Don Kichota, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, w: Borges, J.L, Opowiadania, Kraków 1978.
View in Google Scholar
Derrida, J. (1985), „Wieże Babel”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 373-385.
View in Google Scholar
Groth, J. (2000), „Ojciec jako metafora. Przez fazę lustra do Imienia Ojca”, w: Jabłoński, S. (red.) Ojciec…, Wydawnictwo Fundacji Humaniora, Poznań, s. 53-70.
View in Google Scholar
Marzec, A. (2015), Widmontologia. Teoria filozoficzna i praktyka artystyczna ponowoczeności, Fundacja Bęc Zmiana, Warszawa.
View in Google Scholar
Robinson, D. (1990), The Translator’s Turn, Duke University Press, Baltimore.
View in Google Scholar
Sławek, T. (1991), „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, w: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Znak, Kraków, s. 275-288.
View in Google Scholar
Steiner, G. (2000), Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.