Dominating and Peripheral Cultures in Translation vs. Translator’s Status

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.02

Keywords:

translation, translator status, cultural hegemony, peripheral culture

Abstract

In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the condition of the translator and of translation in contemporary America. In the country, translation is not a valued activity, translated texts are domesticated, and translators are expected to remain invisible.
The article discusses how Venuti’s diagnosis applies to the situation in Poland, with its much more peripheral or even culturally subordinated status; whether the causes of translator’s invisibility, listed by Venuti, appear in translation into Polish; how the position of translation and of the translator is influenced by the target culture’s peripheral character; and whether there is a straightforward link between cultural hegemony and translation strategy.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Primary sources:
View in Google Scholar

Noble, V.E., Nelson, B., Sutingco, A.N. (2007), Manual of Emergency and Critical Care Ultrasound, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511547249
View in Google Scholar

Noble, V.E., Nelson, B., Sutingco, A.N. (2010), Podręcznik ultrasonografii w medycynie ratunkowej i intensywnej terapii, transl. W. Mielnicki, T. Kuniej, MediPage, Warszawa.
View in Google Scholar

Waters, S. (2009a), Tipping the Velvet, Virago, London.
View in Google Scholar

Waters, S. (2009b), Muskając aksamit, transl. M. Gawlik-Małkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Secondary sources:
View in Google Scholar

Bartmiński, J. (1993), “Wprowadzenie”, in: Bartmiński, J. (ed.), Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski, Wiedza o Kulturze, Wrocław, pp. 13-23.
View in Google Scholar

Dawidowicz-Chymkowska, O. (ed.) (2015), Polish Publishing in Figures 2013, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1423045683.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Dehnel, J. (2012), “«Obce dziecko» Hollinghursta: potęga (złego) przekładu”, Gazeta Wyborcza, 9.10.2012, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,12633873,_Obce_dziecko__Hollinghursta__potega__zlego__przekladu.html – 13.03.2016.
View in Google Scholar

Duszak, A. (1997), “Cross-cultural academic communication: A discoursecommunity view”, in: Duszak, A. (ed.), Culture and styles of academic writing, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, pp. 11-39. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110821048.11
View in Google Scholar

Fock, H., de Haan, M., Lhotová, A. (2007/2008), Comparative income of literary translators in Europe, CEATL, Brussels, [on-line] http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Fulińska, A. (2003), “Dlaczego literatura popularna jest popularna?”, Teksty Drugie, 4, pp. 55-66, [on-line] http://rcin.org.pl/Content/53850/WA248_70220_P-I-2524_fulinska-dlaczego.pdf – 11.03.2016.
View in Google Scholar

Gajda, S. (1999), “Język nauk humanistycznych”, in: Pisarek, W. (ed.), Polszczyzna 2000, Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar

Gazeta Wyborcza (2016), “Bestsellery «Wyborczej»: Niepokonany Grey, silni Bonda i Lagercrantz. Debiut Tokarczuk”, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,19754671,bestsellery-wyborczej-niepokonany-greysilni-bonda-i-lagercrantz.html – 12.03.2016.
View in Google Scholar

Głowiński, M. (2000), “Barok”, in: Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków, pp. 58-60.
View in Google Scholar

Grala, M. (2010), “Elementy kulturowe a strategie tłumacza w przekładzie współczesnej prozy angloamerykańskiej”, in: Hejwowski, K. (ed.), Tłumaczenie. Leksyka, frazeologia, styl, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 67-82.
View in Google Scholar

Grala-Kowalska, M. (2009), “Wstęp do teorii tłumaczenia O. Wojtasiewicza w dobie globalizacji kulturowej”, in: Hejwowski, K., Szczęsny, A., Topczewska, U. (eds.), 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 151-162.
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2007), “Anglocentryzm w polskich tłumaczeniach anglojęzycznej fantastyki: tendencje, przyczyny, skutki”, in: Szczęsny, A., Hejwowski, K. (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 151-158.
View in Google Scholar

Handke, R. (1993), “Styl artystyczny”, in: Bartmiński, J. (ed.), Współczesny język polski, Wiedza o Kulturze, Wrocław, pp. 135-145.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004b), Translation: Cognitive-communicative approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar

Jankowski, J. (2015), “Bermanowskie superpozycje językowe i egzotyzacja kontra komiks Cyrila Pedrosy Portugalia”, Między Oryginałem a Przekładem, 30, pp. 107-125. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.08
View in Google Scholar

Klimowicz, M. (2002), Oświecenie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Koryś, I., Michalak, D., Chymkowski, R. (2015), Stan czytelnictwa w Polsce w 2014 roku, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1428654601.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Kostkiewiczowa, T. (2000), “Styl makaroniczny”, in: Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków, p. 534.
View in Google Scholar

Kucała, D. (2009), “Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie może być korzystne?”, Między Oryginałem a Przekładem, 15, pp. 173-183.
View in Google Scholar

Markowski, A. (1992), Polszczyzna końca XX wieku, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar

Paszkiet, S. (2011), Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, Instytut Książki, [on-line] http://stl.org.pl/wp-content/uploads/2015/03/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Paszkiet.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Seroka, A. (ed.) (2013), Polish Publishing in Figures 2012, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1377611929.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Serwis Gus (2015), [on-line] http://www.zus.pl/default.asp?p=1&id=1019 – 12.03.2016.
View in Google Scholar

Skubalanka, T. (1984), Historyczna stylistyka języka polskiego, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar

UNESCO (2003-2014), Index Translationum, [on-line] http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Venuti, L. (2008), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Second Edition, Routledge, Exon.
View in Google Scholar

Wilkoń, A. (1999), Język artystyczny: studia i szkice, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar

Wilkoń, A. (2000), Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Wynagrodzenia (2014), [on-line] http://wynagrodzenia.pl/gus_roczne.php – 8.12.2015.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-09-29

How to Cite

Dębska, K. (2017). Dominating and Peripheral Cultures in Translation vs. Translator’s Status. Między Oryginałem a Przekładem, 23(3 (37), 27–45. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.02