Dominating and Peripheral Cultures in Translation vs. Translator’s Status
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.37.02Keywords:
translation, translator status, cultural hegemony, peripheral cultureAbstract
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the condition of the translator and of translation in contemporary America. In the country, translation is not a valued activity, translated texts are domesticated, and translators are expected to remain invisible.
The article discusses how Venuti’s diagnosis applies to the situation in Poland, with its much more peripheral or even culturally subordinated status; whether the causes of translator’s invisibility, listed by Venuti, appear in translation into Polish; how the position of translation and of the translator is influenced by the target culture’s peripheral character; and whether there is a straightforward link between cultural hegemony and translation strategy.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Primary sources:
View in Google Scholar
Noble, V.E., Nelson, B., Sutingco, A.N. (2007), Manual of Emergency and Critical Care Ultrasound, Cambridge University Press, Cambridge.
DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511547249
View in Google Scholar
Noble, V.E., Nelson, B., Sutingco, A.N. (2010), Podręcznik ultrasonografii w medycynie ratunkowej i intensywnej terapii, transl. W. Mielnicki, T. Kuniej, MediPage, Warszawa.
View in Google Scholar
Waters, S. (2009a), Tipping the Velvet, Virago, London.
View in Google Scholar
Waters, S. (2009b), Muskając aksamit, transl. M. Gawlik-Małkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar
Secondary sources:
View in Google Scholar
Bartmiński, J. (1993), “Wprowadzenie”, in: Bartmiński, J. (ed.), Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski, Wiedza o Kulturze, Wrocław, pp. 13-23.
View in Google Scholar
Dawidowicz-Chymkowska, O. (ed.) (2015), Polish Publishing in Figures 2013, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1423045683.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Dehnel, J. (2012), “«Obce dziecko» Hollinghursta: potęga (złego) przekładu”, Gazeta Wyborcza, 9.10.2012, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,12633873,_Obce_dziecko__Hollinghursta__potega__zlego__przekladu.html – 13.03.2016.
View in Google Scholar
Duszak, A. (1997), “Cross-cultural academic communication: A discoursecommunity view”, in: Duszak, A. (ed.), Culture and styles of academic writing, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, pp. 11-39.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110821048.11
View in Google Scholar
Fock, H., de Haan, M., Lhotová, A. (2007/2008), Comparative income of literary translators in Europe, CEATL, Brussels, [on-line] http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Fulińska, A. (2003), “Dlaczego literatura popularna jest popularna?”, Teksty Drugie, 4, pp. 55-66, [on-line] http://rcin.org.pl/Content/53850/WA248_70220_P-I-2524_fulinska-dlaczego.pdf – 11.03.2016.
View in Google Scholar
Gajda, S. (1999), “Język nauk humanistycznych”, in: Pisarek, W. (ed.), Polszczyzna 2000, Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar
Gazeta Wyborcza (2016), “Bestsellery «Wyborczej»: Niepokonany Grey, silni Bonda i Lagercrantz. Debiut Tokarczuk”, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,19754671,bestsellery-wyborczej-niepokonany-greysilni-bonda-i-lagercrantz.html – 12.03.2016.
View in Google Scholar
Głowiński, M. (2000), “Barok”, in: Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków, pp. 58-60.
View in Google Scholar
Grala, M. (2010), “Elementy kulturowe a strategie tłumacza w przekładzie współczesnej prozy angloamerykańskiej”, in: Hejwowski, K. (ed.), Tłumaczenie. Leksyka, frazeologia, styl, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 67-82.
View in Google Scholar
Grala-Kowalska, M. (2009), “Wstęp do teorii tłumaczenia O. Wojtasiewicza w dobie globalizacji kulturowej”, in: Hejwowski, K., Szczęsny, A., Topczewska, U. (eds.), 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 151-162.
View in Google Scholar
Guttfeld, D. (2007), “Anglocentryzm w polskich tłumaczeniach anglojęzycznej fantastyki: tendencje, przyczyny, skutki”, in: Szczęsny, A., Hejwowski, K. (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, pp. 151-158.
View in Google Scholar
Handke, R. (1993), “Styl artystyczny”, in: Bartmiński, J. (ed.), Współczesny język polski, Wiedza o Kulturze, Wrocław, pp. 135-145.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2004b), Translation: Cognitive-communicative approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar
Jankowski, J. (2015), “Bermanowskie superpozycje językowe i egzotyzacja kontra komiks Cyrila Pedrosy Portugalia”, Między Oryginałem a Przekładem, 30, pp. 107-125.
DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.08
View in Google Scholar
Klimowicz, M. (2002), Oświecenie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Koryś, I., Michalak, D., Chymkowski, R. (2015), Stan czytelnictwa w Polsce w 2014 roku, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1428654601.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Kostkiewiczowa, T. (2000), “Styl makaroniczny”, in: Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków, p. 534.
View in Google Scholar
Kucała, D. (2009), “Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie może być korzystne?”, Między Oryginałem a Przekładem, 15, pp. 173-183.
View in Google Scholar
Markowski, A. (1992), Polszczyzna końca XX wieku, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar
Paszkiet, S. (2011), Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, Instytut Książki, [on-line] http://stl.org.pl/wp-content/uploads/2015/03/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Paszkiet.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Seroka, A. (ed.) (2013), Polish Publishing in Figures 2012, Biblioteka Narodowa, Warszawa, [on-line] http://www.bn.org.pl/download/document/1377611929.pdf – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Serwis Gus (2015), [on-line] http://www.zus.pl/default.asp?p=1&id=1019 – 12.03.2016.
View in Google Scholar
Skubalanka, T. (1984), Historyczna stylistyka języka polskiego, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar
UNESCO (2003-2014), Index Translationum, [on-line] http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Venuti, L. (2008), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Second Edition, Routledge, Exon.
View in Google Scholar
Wilkoń, A. (1999), Język artystyczny: studia i szkice, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Wilkoń, A. (2000), Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Wynagrodzenia (2014), [on-line] http://wynagrodzenia.pl/gus_roczne.php – 8.12.2015.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Karolina Dębska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.