How a Misguided Objective Can Ruin an Excellent Book
A Review of Anthony Pym’s and Yu Hao’s How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training Published by Routledge, 2024
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.69.07Keywords:
Language teaching, translation, Artificial Intelligence, Machine TranslationAbstract
The review of Pym’s and Hao’s book, How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training highlights its significance while also expressing disappointment. The authors aim to connect language learning and translation training; however, the book primarily focuses on encouraging L2 teachers to utilise translation technology, which raises methodological concerns. The book’s title may confuse readers expecting a wider exploration of AI’s role in both fields. However, although it discusses technological changes in translation, it fails to offer a similarly detailed analysis of language teaching and overlooks important tools specifically developed for language learning. Furthermore, Pym and Hao blur the distinctions between the competencies needed for translation and teaching, risking the alienation of L2 educators. While the book offers valuable information for translation instructors, its guidance may not translate well into broader language education contexts, particularly for those focused on communicative approach.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.