Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym „tandemie”
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.10Keywords:
practice, teaching, literary translation, bilingual “tandem”Abstract
Practice and teaching of literary translation in a bilingual “tandem”
The present article is the result of the experience of the author as both the translator of Polish literature into Spanish and Catalan, working in collaboration with the native language speaker, and the academic teacher giving classes in literary translation in bilingual groups at the University of Barcelona. Both experiences, at the beginning motivated by circumstances, have led to the elaboration of precise working methods, as well as to the formulation of a series of theoretical observations on this specific process of translation, which is a compromise between a tendency to defend the specificity of the original and a tendency to focus on the specificity of the target culture.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bąk, G. (2005), „Los estudios de lengua y literatura polaca en Madrid”, w: González Martínez, E., Nalewajko, M. (eds.), España y Polonia: los encuentros, CSIC, Madrid, s. 259‑266.
View in Google Scholar
Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 249‑264.
View in Google Scholar
Ferrater, G. (1986), „Witold Gombrowicz”, w: Papers, cartes, paraules, Quaderns Crema, Barcelona.
View in Google Scholar
Głowiński, M. (1995), „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa, s. 86‑92.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1947), „Ferdydurke”, traducido por el autor, asesorado por un Comité de traducción, Argos, Buenos Aires.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1986), Dramaty, Dzieła, t. VI, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1997), Dziennik 1953‑1956, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1999), Dziennik 1961‑1969, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty drugie, 6, Warszawa, s. 21‑33.
View in Google Scholar
Kurek, M. (2004), „Ferdydurke po hiszpańsku (kilka uwag o autorskim przekładzie Gombrowicza)”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 13‑20.
View in Google Scholar
Manero, L. (2012), „La traducción en colaboración en la industria editorial española”, [on‑line] http://www.recercat.cat//handle/2072/204610 – 26 II 2013.
View in Google Scholar
Miecznicka, M. (oprac.), (2007), „Autoryzowane przekłady Ferdydurke”, w: Bolecki, W., Jarzębski J., Łapiński, Z. (red.), Witold Gombrowicz: Ferdydurke.
View in Google Scholar
Pisma zebrane, wydanie krytyczne, t. II, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 769‑805.
View in Google Scholar
Piglia, R. (2000), „La novela polaca”, w: Formas breves, Anagrama, Barcelona, s. 69‑80.
View in Google Scholar
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Rússovich, A. (2010), „Sobre esta traducción”, w: Gombrowicz, W., El casamiento, Traducción de Alejandro Rússovich y Witold Gombrowicz, El Cuenco de Plata, Buenos Aires, s. 5‑6.
View in Google Scholar
Saer, J.J. (1989), „La perspectiva exterior: Gombrowicz en Argentina”, Punto de vista, 35, http://www.literatura.org/wg/wgsaer.htm – 27 VII 2012.
View in Google Scholar
Sawicki, P. (2003), „Hiszpańskie lata Pani Gabrieli”, Dekada Literacka, 7‑8 (199‑200), [on‑line] http://dekadaliteracka.pl/?id=3793 – 28 II 2013.
View in Google Scholar
Skibińska, E. (2003), „Zniekształcone odbicie. Proza polska lat 1945‑1989 we francuskim przekładzie”, Teksty drugie, 5, Warszawa, s. 138.
View in Google Scholar
Verdegal Cerezo, J.M. (1996), „La enseñanza de la traducción literaria”, w: Hurtado Albir, A. (ed.), La enseñanza de la traducción, Universitat Jaime I, Castelló, s. 213‑216.
View in Google Scholar
Zaboklicka, B. (2006), „Nowe odczytanie Ślubu Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański”, w: Czermińska, M., Meller, K., Fliciński, P. (red.), Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, Poznań, s. 265‑275.
View in Google Scholar
Zaboklicka, B. (2006), „Dwukrotne odkrycie Ferdydurke w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku”, w: Konieczna‑Twardzikowa, J., Filipowicz‑Rudek, M. (red.), Między oryginałem a przekładem: Nieznane w przekładzie, XI, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 273‑281.
View in Google Scholar
Zaboklicka, B. (2010), „Ferdydurke w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści”, w: Jarzębski, J. (2010), Witold Gombrowicz nasz współczesny, Universitas, Kraków, s. 87‑99.
View in Google Scholar
Zaboklicka, B. (2012): „Rywalizacja z przekładem autorskim na przykładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza”, w: Guławska‑Gawkowska, M., Hejwowski, K., Szczęsny, A. (red.), Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, Sowa, Warszawa, s. 415‑422.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.