Redaktor wydawniczy jako tłumacz

O translacji twórczości Ceesa Nootebooma w wydawnictwie Suhrkamp

Authors

  • Paweł Zajas Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.06

Keywords:

publishing editor, Cees Nooteboom, Elisabeth Borchers, Siegfried Unseld Archives

Abstract

Publishing Editor as Translator: On Translating the work of Cees Nooteboom in the Suhrkamp Verlag
Cees Nooteboom has been the face of Dutch literature in Germany. His photo, which features on the cover of Niederländische Literaturgeschichte [History of Dutch literature, 2006], a volume edited by Ralf Grüttemeier and Maria-Theresia Leuker, is a telling illustration of this. Usually, his successful market position is related to a eulogy to the book Die folgende Geschichte, delivered by the pope of German literary criticism, Marcel Reich-Ranicki in October 1991 in a TV programme „Das Literarische Quartett”. This paper tells the prehistory of Nooteboom’s success in Germany based on unpublished data drawn from the Siegfried Unseld Archive (Deutsches Literaturarchiv Marbach). The main focus of the discussion is placed on the cooperation between Nooteboom and the publishing editor, Elisabeth Borchers, who exerted a significant influence on the form of his initial publications by Suhrkamp Verlag.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2018-06-30

How to Cite

Zajas, P. (2018). Redaktor wydawniczy jako tłumacz: O translacji twórczości Ceesa Nootebooma w wydawnictwie Suhrkamp. Między Oryginałem a Przekładem, 24(2 (40), 97–122. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.06