Redaktor wydawniczy jako tłumacz
O translacji twórczości Ceesa Nootebooma w wydawnictwie Suhrkamp
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.06Keywords:
publishing editor, Cees Nooteboom, Elisabeth Borchers, Siegfried Unseld ArchivesAbstract
Publishing Editor as Translator: On Translating the work of Cees Nooteboom in the Suhrkamp Verlag
Cees Nooteboom has been the face of Dutch literature in Germany. His photo, which features on the cover of Niederländische Literaturgeschichte [History of Dutch literature, 2006], a volume edited by Ralf Grüttemeier and Maria-Theresia Leuker, is a telling illustration of this. Usually, his successful market position is related to a eulogy to the book Die folgende Geschichte, delivered by the pope of German literary criticism, Marcel Reich-Ranicki in October 1991 in a TV programme „Das Literarische Quartett”. This paper tells the prehistory of Nooteboom’s success in Germany based on unpublished data drawn from the Siegfried Unseld Archive (Deutsches Literaturarchiv Marbach). The main focus of the discussion is placed on the cooperation between Nooteboom and the publishing editor, Elisabeth Borchers, who exerted a significant influence on the form of his initial publications by Suhrkamp Verlag.
Downloads
PlumX Metrics of this article
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Paweł Zajas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.